正在加载图片...
(三)思考与实践 巩固课堂讨论的翻译方法与翻译策略 完成相关的汉英翻译练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授,课堂讨论与练习,任务教学法,多媒体 第四章小说汉译英 (一)目的与要求 1.熟悉中国古典名著 2.培养民族文化自豪感 3.提升鉴赏中国文化的能力 (二)教学内容 主要内容:讲解小说汉译英的基本要领及赏析和翻译批评过程。介绍中国四大名 著的英译本书名、译者及翻译的不同背景,重点介绍《红楼梦》翻译历程。 教学要求:1、以《水浒传》、《红楼梦》(篇目可能有所变化)英译本为例,了解 中国古典小说英译的文化障碍。揣摩译者不同的翻译风格及风格形成的时代、地 域、个人原因。 2、以《红楼梦》29回、96回(篇目可能有所变化)英译本为例,重点讲解原著 “笑”、“哭等词词语的翻译,讲解杨宪益、戴乃迭译本及霍克斯、闵福德译本中 的不同处理方法。让学生理解中国古典名著的艺术造诣,体会到中国文化的自豪 感,同时要学习准确传神地将中国古典文学传播到国外去。 重点、难点:1、如何处理文学翻译中的文化障碍,如何从读者角度体察译者用 。 2、学会欣赏优秀译著,体会译者“炼字”的苦心。 (三)思考与实践 巩固课堂讨论的翻译方法与翻译策略 完成相关的汉英翻泽练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授,课堂讨论与练习,任务教学法,多媒体 第五章诗歌英译汉 (一)目的与要求 1.了解什么是诗歌的特点 2.了解诗歌翻译的难点和特点 (三)思考与实践 巩固课堂讨论的翻译方法与翻译策略 完成相关的汉英翻译练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授,课堂讨论与练习,任务教学法,多媒体 第四章 小说汉译英 (一)目的与要求 1. 熟悉中国古典名著 2. 培养民族文化自豪感 3. 提升鉴赏中国文化的能力 (二)教学内容 主要内容:讲解小说汉译英的基本要领及赏析和翻译批评过程。介绍中国四大名 著的英译本书名、译者及翻译的不同背景,重点介绍《红楼梦》翻译历程。 教学要求:1、以《水浒传》、《红楼梦》(篇目可能有所变化)英译本为例,了解 中国古典小说英译的文化障碍。揣摩译者不同的翻译风格及风格形成的时代、地 域、个人原因。 2、以《红楼梦》29 回、96 回(篇目可能有所变化)英译本为例,重点讲解原著 “笑”、“哭”等词词语的翻译,讲解杨宪益、戴乃迭译本及霍克斯、闵福德译本中 的不同处理方法。让学生理解中国古典名著的艺术造诣,体会到中国文化的自豪 感,同时要学习准确传神地将中国古典文学传播到国外去。 重点、难点:1、如何处理文学翻译中的文化障碍,如何从读者角度体察译者用 心。 2、学会欣赏优秀译著,体会译者“炼字”的苦心。 (三)思考与实践 巩固课堂讨论的翻译方法与翻译策略 完成相关的汉英翻译练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授,课堂讨论与练习,任务教学法,多媒体 第五章 诗歌英译汉 (一)目的与要求 1. 了解什么是诗歌的特点 2. 了解诗歌翻译的难点和特点
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有