正在加载图片...
译者前言 第二,为了帮助读者更好地理解及阅读此书,同时也为研究罗 素教育思想的人提供一些线索,译者在译文中添加了不少注释(近 170个)。本书的注释大概包括以下类型。(1)原书作者注释(少 量),这些注释末尾标明“作者原注”。(2)译者注释,其中又包括 四种:第一种是对书中人名、地名、疑难名词或观点的解释或考 证,第二种是对原文中某些比较含混或艰深的表述的解释,第三种 是对文中怀疑有误的某些史实、观点的匡正或商椎,第四种是对不 同版本文字异同的比较。这些注释末尾均标明“译者注”。 第三,原书有些句子并列在一起,显得比较冗长,考虑到内容 的连贯性及便于阅读,译者适当作了重新分段。 第四,原书中的句号在译文中全部保留,其他的标,点符号则根 据中文的表述作了适当变通。 第五,在部分重要或易产生歧义的名词概念之后附有荚文原 文,供读者领悟及比较。 第六,译文努力做到“信、达、雅”。《罗素传》的作者说:罗 素作为一位大思想家及诺贝尔文学奖获得者,其文笔“既感人又干 练”①。罗素自己也说:“从16岁起,我就形成了这样的思维习惯, 任何要表达的思想都要在心中经过反复推敲,务必使写下来的句子 既优雅、经济,又富有韵律。其中经济性尤为我所推崇。”②本书原 文也具有上述特点。译者尽了最大努力,希望在译文中再现原书的 风格及神韵。 本书在翻译与注释的过程中,曾蒙任钟印教授释疑纠谬。此 外,还得到本人的学生及家人的大力帮助、支持。人民教育出版 社的有关编审人员从组稿到审阅译稿付出了许多精力,在此一并 ①②参见[英]罗纳德·克拉克著,葛伦鸿等译:《罗素传》,世界知识 出版社1998年版,第437页。 ·5
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有