正在加载图片...
祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化得太快了, 他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们都已上了门,十点多了:就是开着,他也不肯进去,他愿 意找个清静地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。 既没地方坐一坐,只好慢慢的走吧:可是,上哪里去呢?这个银白的世界,没有他坐下的地方,也没有他的去处 白茫茫的一片,只有饿着肚子的小鸟与走投无路的人,知道什么叫做哀叹 上哪儿去呢?这就成个问题,先不用想到别的了!下小店?不行!凭他这一身衣服,就能半夜里丢失点什么,先不 说店里的虱子有多么可怕。上大一点的店?去不起,他手里只有五块钱,而且是他的整部财产。上澡堂子?十二点上 门,不能过夜。没地方去 历年试题三参考答案 I. Read thefollowing idioms as well as the equivalent translations, and then point out thespecific translation method used in each one.(直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20 points) 1.直译2.意译3.套用4.直译兼意译5.节译 6.套用7.意译8.直译9.直译兼意译10直译加注 I. Translate thefollowing short sentences into English. (20 points) 1. Keep quiet in the reading-room, please 2. At this his heart missed a beat and he became pale 3. Sincethe western region covers a vast area with poor transport facilities, we shouldfirst of all conduct infrastructure construction 4. National Day is enthusiastically celebrated on Oct l by the Chinese people ofall nationalities every year 5. Ifthings are not properly handled, our labor will be totally lost. 6. This is the earliest editionobtainable 7. We ate to our heart content at his home last Sunday. 8. If you are asked personalquestions, you need not answer them. 9. Turning around, he saw anambulance driving up Zo 10. All you can do is to burnyour boats and fight them in the hope that one day you' ll come out on III. Translate thefollowing long sentences into English. (10 points) 1. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transportfacilities i compounded by the paucity of the information media. unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mothe, 3 2. Oncethere lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite witheveryone, was IV. Translate thefollowing passage into Chinese.(20 points) 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格,比如说,易于让人小心谨慎。(3分)外国人看到英国人一早出门, 阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(5分)英国式的天气还 有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上什么样的 天气,英国人不出国境就早已领略 (5分)祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化得太快了, 他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们都已上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿 意找个清静地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。   既没地方坐一坐,只好慢慢的走吧;可是,上哪里去呢?这个银白的世界,没有他坐下的地方,也没有他的去处; 白茫茫的一片,只有饿着肚子的小鸟与走投无路的人,知道什么叫做哀叹。   上哪儿去呢?这就成个问题,先不用想到别的了!下小店?不行!凭他这一身衣服,就能半夜里丢失点什么,先不 说店里的虱子有多么可怕。上大一点的店?去不起,他手里只有五块钱,而且是他的整部财产。上澡堂子?十二点上 门,不能过夜。没地方去。   历年试题三参考答案 I.Read thefollowing idioms as well as the equivalent translations, and then point out thespecific translation method used in each one. (直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20points) 1.直译 2.意译 3.套用 4.直译兼意译 5.节译   6.套用 7.意译 8.直译 9.直译兼意译 10直译加注   II.Translate thefollowing short sentences into English. (20 points) 1.Keep quiet in the reading-room, please.   2.At this his heart missed a beat and he became pale.   3. Sincethe western region covers a vast area with poor transport facilities, we shouldfirst of all conduct infrastructure construction.   4.National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people ofall nationalities every year.   5. Ifthings are not properly handled, our labor will be totally lost.   6. This is the earliest editionobtainable.   7. We ate to our heart’scontent at his home last Sunday.   8. If you are asked personalquestions, you need not answer them.   9. Turning around, he saw anambulance driving up.   10. All you can do is to burnyour boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.   III.Translate thefollowing long sentences into English. (10 points) 1. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transportfacilities is compounded by the paucity of the information media.   2. Oncethere lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite witheveryone, was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.   IV.Translate thefollowing passage into Chinese. (20 points) 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格,比如说,易于让人小心谨慎。(3分)外国人看到英国人一早出门, 阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(5分)英国式的天气还 有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上什么样的 天气,英国人不出国境就早已领略一二!(5分)
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有