4.试题(1)历年试题10套 2014-06-0821:15 历年试题一 ITranslate the following phrases or idioms into Chinese(10 points, 1 point each) 1. fish in troubledwaters 2. turn up ones nose at 3. soft voice 4. soft breeze 5. have not cut off relationscompletely 6. trading nation 7. netincome 8. international community 9. the EuropeanUnion 10. the World Trade Organization IITranslate the following sentences into Chinese according to the requirements inthe brackets (2 points, 2points each) 1. Theinvention of machinery had brought into the world a new era-the Industrial Age. Money had becoming(对斜体词作进一步引申) 2. Theinvaders met astubbornresistance from the local people.(确定斜体词的褒贬) 3. Theypredicted the youth would have a bright future.(确定斜体词的褒贬 4.It’ sour duty to rebuild and defendour home-land(重复斜体的名词) 5. Smith seemed ill at ease with power, Ball soughtit.(重复斜体代词所代替的名词) 6. I havefailedto convince him of his error.(用反面表达法处理斜体动词) 7.“Idon’ t know if i ought to have to come,” she saidbreathlessly, grasping Tom'’sarm.(用正面表达 法处理斜体词) 8. Anacquaintanceof world history is helpful to the study of current affairs.(斜体名词转译成动词) 9. Weare quite surethat socialist system will replace the capitalistsystem in the end.(斜体形容词转译 成动词) 10. Hehad thekindnessto show me the way.(斜体名词转译成副词) IIITranslate the following sentences into Chinese (30 points, 3points each) 1. He dismissed the meeting without a closing speech 2. Sometimes their faces froze, sometimes their feet andtheir hand 3. All the facts concerning Mr Powers family background, his upbringing, his personal experience his socialconnections and his occupation have been subjected to intensive study. 4. They talked about inflation, unemployment and environmentalpollution. 5. He stepped to the platform and paused a little dingystation, a small crowd of travelers 6. I tried vainly to put the pieces together. 7. He is the last person for such a job
4.试题 (1)历年试题 10套 2014-06-08 21:15 历年试题一 ITranslate the following phrases or idioms into Chinese(10 points, 1 point each) 1. fish in troubledwaters 2. turn up one’s nose at 3. soft voice 4.soft breeze 5. have not cut off relationscompletely 6. trading nation 7. netincome 8. international community 9. the EuropeanUnion 10. the World Trade Organization IITranslate the following sentences into Chinese according to the requirements inthe brackets(20 points, 2points each) 1. Theinvention of machinery had brought into the world a new era___theIndustrial Age. Money had becomeKing.(对斜体词作进一步引申) 2. Theinvaders met astubbornresistance from the local people. (确定斜体词的褒贬) 3. Theypredicted the youth would have a brightfuture.(确定斜体词的褒贬) 4. It’sour duty to rebuild and defendour home-land.(重复斜体的名词) 5.Smith seemed ill at ease with power, Ball soughtit.(重复斜体代词所代替的名词) 6.Ihavefailedto convince him of his error. (用反面表达法处理斜体动词) 7. “Idon’t know if I ought to have to come,” she saidbreathlessly,grasping Tom’s arm.(用正面表达 法处理斜体词) 8. Anacquaintanceof world history is helpful to the study of current affairs.(斜体名词转译成动词) 9. Weare quitesurethat socialist system will replace the capitalistsystem in the end.(斜体形容词转译 成动词) 10. Hehad thekindnessto show me the way.(斜体名词转译成副词) IIITranslate the following sentences into Chinese(30 points, 3points each) 1. He dismissed the meeting without a closing speech. 2. Sometimes their faces froze, sometimes their feet andtheir hands. 3. All the facts concerning Mr.Powers’ family background, his upbringing, his personal experience, his socialconnections and his occupation have been subjected to intensive study. 4. They talked about inflation, unemployment and environmentalpollution. 5. He stepped to the platform and paused: a little dingystation, a small crowd of travelers. 6. I tried vainly to put the pieces together. 7. He is the last person for such a job
8. He should be the last man to blame 9. This is a small town, looking much like other townsof its size, but few towns en joy so many natural advantages 0. It is impossible to live in society and beindependent of society IVTranslate the following passage into Chinese(40 points Why areso many people so anxious to get away from the small town or village where theywere brought up, and to make for the big cities? They usually describe theirhome town as "boring" or " dead r— the harshestcriticism of all—as“ provincial. If weexamine the question from a distance, as if we were viewing the whole countryfrom a long way off, we start to get a clue about what it is that lures us intothe big cities. The main point to notice about big cities is that they are big there are a lot of people, and there are a lot of things going on. If you lookdown on a city, literally from a great distance, from an airplane at night, youwill be struck y the incredible brightness of a city there are so many lightsthat you cannot help feeling that all the bright things of life are down theirwaiting for you. But a feeling of disappointment will set in shortly after youlan, because you will discover as you drive into the city center from theairport that the lights are just that: lights, miles and miles of street light sand neon signs. They are not in themselves sources of joy and happiness citylights are not friendly, they are merely lights. In fact the effect willprobably be to make you feel lonely and isolated 历年试题一参考答案 I Translate the following phrases or idioms into Chinese (10 points, 1 point each) 1.混水摸鱼2.嗤之以鼻 3.低声4.和风 5.没有彻底断绝关系(藕断丝连)6.贸易国 7.净收入8.国际社会 欧洲同盟10.世界贸易组织 II Translate the following sentences into Chineseaccording to the requirements in the brackets(20 points, 2points each) 1.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。 2.侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗 3.他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。 4重建家园和保卫家园是我们的职责 5.斯密司似乎对权力感到困惑不安,鲍尔则拼命追求权力 6.我没有能够说服他,使他知道自己的错误 7.“我不知道我该不该来,”她气喘吁吁地说,一把抓住汤姆的胳膊 8.读一点世界史,对学习时事是有帮助的 9.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度
8. He should be the last man to blame. 9. This is a small town, looking much like other townsof its size, but few towns enjoy so many natural advantages. 10. It is impossible to live in society and beindependent of society. IVTranslate the following passage into Chinese(40 points) Why areso many people so anxious to get away from the small town or village where theywere brought up, and to make for the big cities? They usually describe theirhome town as “boring” or “dead,” or____the harshestcriticism of all____as “provincial.” If weexamine the question from a distance, as if we were viewing the whole countryfrom a long way off, we start to get a clue about what it is that lures us intothe big cities. The main point to notice about big cities is that they are big:there are a lot of people, and there are a lot of things going on. If you lookdown on a city, literally from a great distance, from an airplane at night, youwill be struck by the incredible brightness of a city: there are so many lightsthat you cannot help feeling that all the bright things of life are down theirwaiting for you. But a feeling of disappointment will set in shortly after youland, because you will discover as you drive into the city center from theairport that the lights are just that: lights, miles and miles of street lightsand neon signs. They are not in themselves sources of joy and happiness: citylights are not friendly, they are merely lights. In fact, the effect willprobably be to make you feel lonely and isolated. 历年试题一参考答案 I Translate the following phrases or idioms into Chinese(10 points, 1 point each) 1.混水摸鱼 2.嗤之以鼻 3.低声 4.和风 5.没有彻底断绝关系(藕断丝连) 6.贸易国 7.净收入 8.国际社会 9.欧洲同盟 10.世界贸易组织 II Translate the following sentences into Chineseaccording to the requirements in the brackets(20 points, 2points each) 1.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。 2.侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗 3.他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。 4.重建家园和保卫家园是我们的职责。 5.斯密司似乎对权力感到困惑不安,鲍尔则拼命追求权力。 6.我没有能够说服他,使他知道自己的错误。 7.“我不知道我该不该来,”她气喘吁吁地说,一把抓住汤姆的胳膊。 8.读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 9.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度
10.他好意地给我指路 III Translate the following sentences into Chinese (30 points 3point each) 1.他没有致闭幕词就宣布结束会议 2.有时他们的脸冻了,有时脚冻了,手冻了。 3.有关鲍尔斯先生的家庭背景、教养、个人经历、社会关系以及职业等全部事实,都受到了深入细致的研究。 4.他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问 5.他跨到月台上,停了停,只看见:一个阴沉沉的小车站和一小群旅客 6.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来 7.他最不配干这个工作 8.怎么也不该怪他 9.这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优 越条件 10.生于社会,不能脱离社会。 Iv Translate the following passage into Chinese (40 poir 为什么那么多人十分急切地希望离开自己从小长大的小城镇或村庄,奔向大都市呢?(3分)他们常说自己的家 乡“枯燥乏味”,或者“死气沉沉”,或者最苛刻地指责它“土里吧叽”。(5分) 如果我们超脱一点来研究这个问题,就像我们远距离的审视整个国家一样,我们对到底是什么诱使我们到大城市来 个问题就会有一点眉目了。(10分)大城市值得注意的主要一点就是“大”:人多,发生的事情也多。(2分)如果 你真正从一个很远的距离,如夜晚航行的飞机上,俯视一座城市,你会被眼前难以置信的明亮所打动:那么多的灯光, 以至于你会情不自禁地以为五彩缤纷的生活就在下面向你招手。(10分)然而,一旦你落地,失望之情便会油然而生, 因为当你驱车从机场驶入市中心时,你会意识到光明不过是绵延几英里的路灯和霓虹招牌。(5分)它们本身并非是快 乐与幸福的源泉。城市之光并不友善,紧紧只是灯光而已。事实上,其效果或许还让你感到寂寞或孤独。(5分) 历年试题二 I. Read the following source language and target language and select from thefollowing translation 语,抽象化具体化)(20 points,,2 points(直译,意译,归化异化,音译,节译,增补,直译兼意译,借用同义习 ethods the specific one used for each item 1.浑水摸鱼 to fish in troubled waters翻译技巧 2.开门见山 to come to the point翻译技巧: 3.狼吞虎咽 to wolf something down翻译技巧 4天长地久 eternal like skies翻译技巧: 5木已成舟 The wood is already made into a boat what’ s done is done. 翻译技巧 6.充耳不闻 to turn a deaf earto翻译技巧: 7.她俩在饭店吃饭一向是各付各的。 Both of them always go Dutch at the restaurant.翻译技巧: 8.气功 qigong翻译技巧
10.他好意地给我指路。 III Translate the following sentences into Chinese(30 points, 3point each) 1.他没有致闭幕词就宣布结束会议。 2.有时他们的脸冻了,有时脚冻了,手冻了。 3.有关鲍尔斯先生的家庭背景、教养、个人经历、社会关系以及职业等全部事实,都受到了深入细致的研究。 4.他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。 5.他跨到月台上,停了停,只看见:一个阴沉沉的小车站和一小群旅客。 6.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 7.他最不配干这个工作。 8.怎么也不该怪他。 9.这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优 越条件。 10.生于社会,不能脱离社会。 IV Translate the following passage into Chinese (40 points) 为什么那么多人十分急切地希望离开自己从小长大的小城镇或村庄,奔向大都市呢?(3分)他们常说自己的家 乡“枯燥乏味”,或者“死气沉沉”,或者最苛刻地指责它“土里吧叽”。(5分) 如果我们超脱一点来研究这个问题,就像我们远距离的审视整个国家一样,我们对到底是什么诱使我们到大城市来 这个问题就会有一点眉目了。(10分)大城市值得注意的主要一点就是“大”:人多,发生的事情也多。(2分)如果 你真正从一个很远的距离,如夜晚航行的飞机上,俯视一座城市,你会被眼前难以置信的明亮所打动:那么多的灯光, 以至于你会情不自禁地以为五彩缤纷的生活就在下面向你招手。(10分)然而,一旦你落地,失望之情便会油然而生, 因为当你驱车从机场驶入市中心时,你会意识到光明不过是绵延几英里的路灯和霓虹招牌。(5分)它们本身并非是快 乐与幸福的源泉。城市之光并不友善,紧紧只是灯光而已。事实上,其效果或许还让你感到寂寞或孤独。(5分) 历年试题二 I.Read the following source language and target language and select from thefollowing translation methods the specific one used for each item (直译,意译,归化,异化,音译,节译,增补,直译兼意译,借用同义习 语,抽象化,具体化)(20 points,2 points each) 1.浑水摸鱼 to fish in troubled waters 翻译技巧: 2.开门见山 to come to the point 翻译技巧: 3.狼吞虎咽 to wolf something down 翻译技巧: 4.天长地久 eternal like skies 翻译技巧: 5.木已成舟 The wood is already made into a boat__________what’s done is done. 翻译技巧: 6.充耳不闻to turn a deaf earto 翻译技巧: 7.她俩在饭店吃饭一向是各付各的。Both of them always go Dutch at the restaurant.翻译技巧: 8.气功 qigong 翻译技巧:
9.他的本性既残暴又狡猾。 There is amixture of the tiger and the ape in his nature.翻译技巧: 10.花园里面是人间乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎和花不完的金银财宝。 Thegarden was a paradise on earth, with more food and clothes than could beconsumed and more money than could be spent 翻译技巧: II. Translate thefollc es into English(20 points, 2 1.我最终认识到这件事为何非做不可 2.诗人应该具有丰富的想象力。 3.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃 4.我们怀疑她是否负担得起 5.我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。 6.患难朋友才是真正的朋友。 7.我们所做的是前人栽树后人乘凉的事 8.不过我们说到故事的后头去了 9.愿意为你们进一步服务。如有需要,请尽管与我们联系 10.我们合作的基础是相互尊重,平等互利。 III. Translate the following long sentences into English (10 points, 5 points each) 1.不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其它季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节 吧 2.小孩被他妈妈带走时,身上的小铃叮铛作响,但他却没做声,尽管当时他并没做什么错事,而且因受到如此对待 而感到十分委屈。 I. Translate thefollowing passage into Chinese(20 points Thisuncertainty about the weather has had a definite effect upon the Englishman'scharacter: it tends to make him cautious, for example. The foreigner may laughwhen he sees the Englishman setting forth on a brilliantly sunny morningwearing a raincoat and carrying an umbrella, but he may well regret hislaughter later in the day The English weather has also helped to make theEnglishman adaptable. It has been said that the reasons why the Englishcolonized so much of the world was that, whatever the weather conditions theymet abroad, they had already experienced something like them at home And, ofcourse, the weather's variety provides a constant topic of conversation. Eventhe most taciturn of Englishman is always prepared to discuss the weather And, though he some times compla bitterly of it, he would not, even if he could, exchange it for the more predictable climate of other V. Translate the following passage into English (30 points) 有一次在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理 他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问,那女乘客依然没有反 应。“你是聋子还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这边看。女乘客这时也急了,瞪起 双眼睛回手给了男乘客一拳
9.他的本性既残暴又狡猾。 There is amixture of the tiger and the ape in his nature.翻译技巧: 10.花园里面是人间乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎和花不完的金银财宝。 Thegarden was a paradise on earth, with more food and clothes than could beconsumed and more money than could be spent. 翻译技巧: II.Translate thefollowing short sentences into English(20 points, 2 points each) 1.我最终认识到这件事为何非做不可。 2.诗人应该具有丰富的想象力。 3.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 4.我们怀疑她是否负担得起。 5.我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。 6.患难朋友才是真正的朋友。 7.我们所做的是前人栽树后人乘凉的事。 8.不过我们说到故事的后头去了。 9.愿意为你们进一步服务。如有需要,请尽管与我们联系。 10.我们合作的基础是相互尊重,平等互利。 III.Translate the following long sentences into English(10 points, 5 points each) 1.不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其它季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节 吧。 2.小孩被他妈妈带走时,身上的小铃叮铛作响,但他却没做声,尽管当时他并没做什么错事,而且因受到如此对待 而感到十分委屈。 Ⅳ. Translate thefollowing passage into Chinese(20 points) Thisuncertainty about the weather has had a definite effect upon the Englishman’scharacter; it tends to make him cautious, for example. The foreigner may laughwhen he sees the Englishman setting forth on a brilliantly sunny morningwearing a raincoat and carrying an umbrella, but he may well regret hislaughter later in the day! The English weather has also helped to make theEnglishman adaptable. It has been said that the reasons why the Englishcolonized so much of the world was that, whatever the weather conditions theymet abroad, they had already experienced something like them at home! And, ofcourse, the weather’s variety provides a constant topic of conversation. Eventhe most taciturn of Englishman is always prepared to discuss the weather. And,though he sometimes complains bitterly of it, he would not, even if he could,exchange it for the more predictable climate of other lands. V.Translate the following passage into English(30 points) 有一次在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理 他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问,那女乘客依然没有反 应。“你是聋子还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这边看。女乘客这时也急了,瞪起一 双眼睛回手给了男乘客一拳
见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人( deaf mute)听不见声音。我赶忙 向男乘客做了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:“对不起,他要下车,她问了您好几声,您是不是没听 见?”女乘客点了点头,把道让开了。 从此以后,我就特别注意聋哑人的特点,还从他们那里学会了一些常用的手语( sign language)。比如,我可以用 哑语问他们:“朋友,您好!”“您到那里下车”“您请往里走”“谢谢”等等。这样,不仅我能更好的为他们服务, 与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会与纠纷 历年试题二参考答案 Read the following sourcelanguage and target language and select from the following translation methodsthe specific one used for each item(直译,意译,归化,异化,音译,节译,增补,直译兼意译,借用同义习语, 抽象化,具体化)(20 points,2 points each) 1.(直译) 2.(意译) 3.(直译兼意译) 4.(节译) 5.(增补或直译兼意译) 6.(借用同义习语) 7.(归化) 8.(异化或音译) 9.(具体化) 10.(抽象化) II. Translate the following Sentences into English(20 points, 2points each) 1. I come to realize in the end why it must bedone. 2. A poet should have rich imagination. 3. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys noboy 4. We are doubtful whether she can afford it 5. We must cultivate the ability to find, analyze andsolve problem. 6. A friend in need is a friend in deed 7. What we have done will benefit the futuregenerations 8. But we are getting ahead ofthe story. 9. If we can help you further, please don't hesitate to get in touch withus. 10. Our cooperation is based onmutual respect, equality and mutual interests III. Translate the followinglong sentences into English(10 points, 5 points each) 3. Don' t know what relation exists between theseason and marriage, but the number of marriages is much greater from earlywinter to spring than in other seasons. (3 points) Maybe this is the season
见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人(deaf mute)听不见声音。我赶忙 向男乘客做了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:“对不起,他要下车,她问了您好几声,您是不是没听 见?”女乘客点了点头,把道让开了。 从此以后,我就特别注意聋哑人的特点,还从他们那里学会了一些常用的手语(sign language)。比如,我可以用 哑语问他们:“朋友,您好!”“您到那里下车”“您请往里走”“谢谢”等等。这样,不仅我能更好的为他们服务, 与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会与纠纷。 历年试题二参考答案 I. Read the following sourcelanguage and target language and select from the following translation methodsthe specific one used for each item(直译,意译,归化,异化,音译,节译,增补,直译兼意译,借用同义习语, 抽象化,具体化)(20 points, 2 points each) 1. (直译) 2. (意译) 3. (直译兼意译) 4. (节译) 5. (增补或直译兼意译) 6. (借用同义习语) 7. (归化) 8. (异化或音译) 9.(具体化) 10.(抽象化) II.Translate the following Sentences into English(20 points, 2points each) 1. I come to realize in the end why it must bedone. 2. A poet should have rich imagination. 3. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys noboy. 4. We are doubtful whether she can afford it. 5. We must cultivate the ability to find, analyze andsolve problem. 6. A friend in need is a friend in deed. 7. What we have done will benefit the futuregenerations. 8. But we are getting ahead ofthe story. 9. If we can help you further,please don’t hesitate to get in touch withus. 10. Our cooperation is based onmutual respect, equality and mutual interests III. Translate the followinglong sentences into English(10 points, 5 points each) 3.Don’t know what relation exists between theseason and marriage, but the number of marriages is much greater from earlywinter to spring than in other seasons. (3 points) Maybe this is the season
ofmarriage people usually call. (2 points) 4. The little bell jingled as the boy was ledoff by his mother, (2points but he saidnothing, (1 points) though he had done nothingwrong and even was very unhappy at being treated so. (2 points) I. Translate the following passage into Chinese(20 points 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格。比如说,易于让人小心谨慎。(3 points)外国人看到英国人一早出 门,阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(4 points)英国式 的天气还有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上 什么样的天气,英国人不出国境就早已领略一二!(5 points) 当然,多变的天气又提供了永久的话题。(2 points)就连最缄默的英国人都随时准备谈论天气。(2 points)尽管 有时也为天气大发牢骚,英国人却不愿意用英国的鬼天气去换别国的较易预测的气候一—事实上也不可能。 V Translate thefollowing passage into English (30 points) Once at the crowded bus gate, Iheard a man passenger politely ask a woman who was standing in front of him. " Are you gettingoff, madam?(2points But there wasno reply from the woman. "Do you get ff? he asked again. No answer from thewoman again. Get off?" The man became impatient again now and he asked loudly. But the woman passenger still made no reaction. "Are you a deaf or a mute?"(6points ) He got annoyed and poked her with his elbow, whichattracted the attention from all passengers of the bus.(2points) Then the womanpassenger also became angry and she gave the man a push back with staring eyes. (2points king at this scene an ideasuddenly occurred to me that there is a welfare factory on the line of Bus No 60. Maybe the woman passenger is a deaf mute who can not hear any voice. (4points) So i quicklyexplained to the man about this. and then i wrote a note to show the woman "Sorry to have bothered you. He wants to get off and has asked you severaltimes. Maybe you havent heard him? (3points The woman passenger nodded and gave a way to him.(lpoints) After that, I particularly paidattention to the deaf mute. (2points )And I have learned language expressions from them. Forinstance, I can greet them in the sign language as"Hello friend!”“ Whereare you getting off?”“ This way, please!"and“ Thanks”etc.(4 points) In this way Ican not only serve the deaf mute better by exchanging ideas with them but alsohelp to diminish their misunderstanding and disputes with other passengers (4points 历年试题三 I. Readthe following idioms as well as the equivalent translations, and then point outthe specific translation method used in each one.(直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20 points 1.轻如鸿毛 as light as a feather 2.单枪匹马 to be single- handed in doing something 3.沧海一粟 a drop in the ocean 4.贼眉鼠眼 to behave stealthily like a thief 5.长吁短叹 to sigh deeply 6. tolaugh off one’ s head笑掉大牙 7. tobreak theice打破沉默
ofmarriage people usually call. (2 points) 4.The little bell jingled as the boy was ledoff by his mother,(2points)but he saidnothing,(1 points)though he had done nothingwrong and even was very unhappy at being treated so. (2 points) Ⅳ. Translate the following passage into Chinese(20 points) 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格。比如说,易于让人小心谨慎。(3points)外国人看到英国人一早出 门,阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(4points)英国式 的天气还有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上 什么样的天气,英国人不出国境就早已领略一二!(5points) 当然,多变的天气又提供了永久的话题。(2points)就连最缄默的英国人都随时准备谈论天气。(2points)尽管 有时也为天气大发牢骚,英国人却不愿意用英国的鬼天气去换别国的较易预测的气候——事实上也不可能。 (4points) V.Translate thefollowing passage into English(30 points) Once at the crowded bus gate, Iheard a man passenger politely ask a woman who was standing in front of him.“Are you gettingoff, madam?”(2points)But there wasno reply from the woman. “Do you get off?” he asked again. No answer from thewoman again. “Get off?” The man became impatient again now and he asked loudly.But the woman passenger still made no reaction. “Are you a deaf or a mute?”(6points)He got annoyed and poked her with his elbow, whichattracted the attention from all passengers of the bus.(2points)Then the womanpassenger also became angry and she gave the man a push back with staring eyes.(2points) Looking at this scene, an ideasuddenly occurred to me that there is a welfare factory on the line of Bus No.60. Maybe the woman passenger is a deaf mute who can not hear any voice.(4points)So I quicklyexplained to the man about this. And then I wrote a note to show the woman:“Sorry to have bothered you. He wants to get off and has asked you severaltimes. Maybe you haven’t heard him?”(3points)The woman passenger nodded and gave a way to him.(1points) After that, I particularly paidattention to the deaf mute.(2points)And I have learned some sign language expressions from them. Forinstance, I can greet them in the sign language as “Hello, my friend!” “Whereare you getting off?” “This way, please!” and “Thanks” etc.(4points)In this way Ican not only serve the deaf mute better by exchanging ideas with them but alsohelp to diminish their misunderstanding and disputes with other passengers.(4points) 历年试题三 I.Readthe following idioms as well as the equivalent translations, and then point outthe specific translation method used in each one. (直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20 points) 1.轻如鸿毛 as light as a feather 2.单枪匹马 to be single-handed in doing something 3.沧海一粟 a drop in the ocean 4.贼眉鼠眼 to behave stealthily like a thief 5.长吁短叹 to sigh deeply 6.tolaugh off one’s head 笑掉大牙 7.tobreak theice 打破沉默
8. tofight to the last man战斗到最后一个人 9.风餐露宿 tobrave the wind and dew 10.司马昭之心,路人皆知。 This sima Zhao trick is obvious to every man in the street was a prime minister of Wei (220-265) who nursed asecret ambition to usurp the throne. The emperor of Wei once remarked "SimaZhaos intention is obvious to every man in the street.” II. Translatethe following short sentences into English. (20 points 1.阅览室内不得高声喧哗 2.他听到这话,心里一跳,脸色也变了 3.西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。 4.我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节 5.弄得不好,就会前功尽弃。 6.这是现在能找到的最早的版本 7.我们上星期天在他家饱餐了一顿。 8.如果有人问你私事,你尽可以不答。 9.他看见一辆救护车开了过来 10.只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天! III. Translate the following long sentences into English.(10 points) 1.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重 2.从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻、唠叨不休的继 母 IV. Translatethe following passage into Chinese.(20 points Thisuncertainty about the weather has had a definite effect upon the Englishman'scharacter: it ends to make him cautious, for example. The foreigner may laughwhen he sees the Englishman setting forth on a brilliantly sunny morningwearing a raincoat and carrying an umbrella, but he may well regret hislaughter later in the day The English weather has also helped to make theEnglishman adaptable. It has been said that the reasons why the Englishcolonized so much of the world was that, whatever the weather conditions theymet abroad, they had already experienced something like them at home And, ofcourse, the weather s variety provides a constant topic of conversation. Eventhe most taciturn of Englishman is always prepared to discuss the weather And, though he sometimes complains bitterly of it, he would not, even if he could, exchange it for the more predictable climate of other land v. Translate the following passage into English. (30 points)
8.tofight to the last man 战斗到最后一个人 9.风餐露宿 tobrave the wind and dew 10.司马昭之心,路人皆知。 This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. ------ Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed asecret ambition to usurp the throne. The emperor of Wei once remarked: “SimaZhao’s intention is obvious to every man in the street.” II.Translatethe following short sentences into English. (20 points) 1.阅览室内不得高声喧哗。 2.他听到这话,心里一跳,脸色也变了。 3.西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。 4.我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。 5.弄得不好,就会前功尽弃。 6.这是现在能找到的最早的版本。 7.我们上星期天在他家饱餐了一顿。 8.如果有人问你私事,你尽可以不答。 9.他看见一辆救护车开了过来。 10.只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天! III. Translate the following long sentences into English. (10 points) 1.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重 了。 2.从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻、唠叨不休的继 母。 IV.Translatethe following passage into Chinese. (20 points) Thisuncertainty about the weather has had a definite effect upon the Englishman’scharacter; it tends to make him cautious, for example. The foreigner may laughwhen he sees the Englishman setting forth on a brilliantly sunny morningwearing a raincoat and carrying an umbrella, but he may well regret hislaughter later in the day! The English weather has also helped to make theEnglishman adaptable. It has been said that the reasons why the Englishcolonized so much of the world was that, whatever the weather conditions theymet abroad, they had already experienced something like them at home! And, ofcourse, the weather’s variety provides a constant topic of conversation. Eventhe most taciturn of Englishman is always prepared to discuss the weather. And,though he sometimes complains bitterly of it, he would not, even if he could,exchange it for the more predictable climate of other lands. V. Translate the following passage into English. (30 points)
祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化得太快了, 他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们都已上了门,十点多了:就是开着,他也不肯进去,他愿 意找个清静地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。 既没地方坐一坐,只好慢慢的走吧:可是,上哪里去呢?这个银白的世界,没有他坐下的地方,也没有他的去处 白茫茫的一片,只有饿着肚子的小鸟与走投无路的人,知道什么叫做哀叹 上哪儿去呢?这就成个问题,先不用想到别的了!下小店?不行!凭他这一身衣服,就能半夜里丢失点什么,先不 说店里的虱子有多么可怕。上大一点的店?去不起,他手里只有五块钱,而且是他的整部财产。上澡堂子?十二点上 门,不能过夜。没地方去 历年试题三参考答案 I. Read thefollowing idioms as well as the equivalent translations, and then point out thespecific translation method used in each one.(直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20 points) 1.直译2.意译3.套用4.直译兼意译5.节译 6.套用7.意译8.直译9.直译兼意译10直译加注 I. Translate thefollowing short sentences into English. (20 points) 1. Keep quiet in the reading-room, please 2. At this his heart missed a beat and he became pale 3. Sincethe western region covers a vast area with poor transport facilities, we shouldfirst of all conduct infrastructure construction 4. National Day is enthusiastically celebrated on Oct l by the Chinese people ofall nationalities every year 5. Ifthings are not properly handled, our labor will be totally lost. 6. This is the earliest editionobtainable 7. We ate to our heart content at his home last Sunday. 8. If you are asked personalquestions, you need not answer them. 9. Turning around, he saw anambulance driving up Zo 10. All you can do is to burnyour boats and fight them in the hope that one day you' ll come out on III. Translate thefollowing long sentences into English. (10 points) 1. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transportfacilities i compounded by the paucity of the information media. unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mothe, 3 2. Oncethere lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite witheveryone, was IV. Translate thefollowing passage into Chinese.(20 points) 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格,比如说,易于让人小心谨慎。(3分)外国人看到英国人一早出门, 阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(5分)英国式的天气还 有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上什么样的 天气,英国人不出国境就早已领略 (5分)
祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化得太快了, 他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们都已上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿 意找个清静地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。 既没地方坐一坐,只好慢慢的走吧;可是,上哪里去呢?这个银白的世界,没有他坐下的地方,也没有他的去处; 白茫茫的一片,只有饿着肚子的小鸟与走投无路的人,知道什么叫做哀叹。 上哪儿去呢?这就成个问题,先不用想到别的了!下小店?不行!凭他这一身衣服,就能半夜里丢失点什么,先不 说店里的虱子有多么可怕。上大一点的店?去不起,他手里只有五块钱,而且是他的整部财产。上澡堂子?十二点上 门,不能过夜。没地方去。 历年试题三参考答案 I.Read thefollowing idioms as well as the equivalent translations, and then point out thespecific translation method used in each one. (直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20points) 1.直译 2.意译 3.套用 4.直译兼意译 5.节译 6.套用 7.意译 8.直译 9.直译兼意译 10直译加注 II.Translate thefollowing short sentences into English. (20 points) 1.Keep quiet in the reading-room, please. 2.At this his heart missed a beat and he became pale. 3. Sincethe western region covers a vast area with poor transport facilities, we shouldfirst of all conduct infrastructure construction. 4.National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people ofall nationalities every year. 5. Ifthings are not properly handled, our labor will be totally lost. 6. This is the earliest editionobtainable. 7. We ate to our heart’scontent at his home last Sunday. 8. If you are asked personalquestions, you need not answer them. 9. Turning around, he saw anambulance driving up. 10. All you can do is to burnyour boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top. III.Translate thefollowing long sentences into English. (10 points) 1. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transportfacilities is compounded by the paucity of the information media. 2. Oncethere lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite witheveryone, was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother. IV.Translate thefollowing passage into Chinese. (20 points) 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格,比如说,易于让人小心谨慎。(3分)外国人看到英国人一早出门, 阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(5分)英国式的天气还 有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上什么样的 天气,英国人不出国境就早已领略一二!(5分)
当然,多变的天气又提供了永久的话题,就连最缄默的英国人都随时准备谈论天气。(3分)尽管有时也为天气大 发牢骚,英国人却不愿意用英国的鬼天气去换别国的较易预测的气候一一事实上也不可能。(4分) v. Translate the following passage into English. (30 points) Xiangzi wanted to find a placeto sit down and mull things over Even if he only ended by crying, at least hewould know why. (4/) Events hadmoved too fast for his mind to keep up But there was nowhere t sit, everything was covered with snow. (3]) All the little teahouses were boarded up as it wasafter ten and had one been open he wouldn't have gone in anyway. (3s)He wanted to findsomewhere quiet, because he knew that his tear-filled eyes would brim over anyminute. (33) With no place to sit, he hadbest walk slowly on; but where should he go? In all this silver world there wasno place for him to sit, nowhere for him to go. (3) In this expanse of whiteness, there were only starvinglittle birds and a man at a dead end sighing in despair. (33) Where to go? This was theproblem on which to concentrate first. To a small inn? That wouldn't do (3)Dressed as he was, hemight be robbed during the night, and anyway he shrank from all the lice there. (3)a bigger inn then? Hewouldn' t afford it. All he had in the world was five yuan. (2)A bath-house? Theyclosed at midnight, one couldn' t spend the night there. There was nowhere togo. (31) 历年试题四 I. Read the following sourcelanguage and target language and select from the following translation methodsthe specific one used for each item.(归化,异化,转换词性,转换语态,增补,省略,正说反译,反说正 译,抽象概念具体化,具体表达法抽象化,分句法,合句法)(30 points,2 points each) 1. to kill two birds with onestone一石二鸟翻译技巧 2. to kill two birds with onestone一箭双雕/一举两得翻译技巧: 3. All roads lead toRome条条大路通罗马翻译技巧 4. All roads lead toRome殊途同归翻译技巧: 5. bottleneck瓶颈翻译技巧: 6. bottleneck窄路/障碍翻译技巧: 7. Father passed his handoverhis face.父亲用手摸了摸脸。翻译技巧 8. Theywere attendedfrommorning to night by female helpers wives and nurses and secretaries. 从早到晩,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。翻译技巧: 9. I fell madly in love withher, and shewith me.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。翻译技巧 10. The human brain weightsthree pounds but inthat three poundsare ten billion neurons and ahundred billion smaller cells 人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。翻译技巧: 11. Another person runs toavoi ddoing anything else, tododgea decision about how tolead his life or a realization that his life is leading no where 另一个人跑步则是避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。翻译技巧:
当然,多变的天气又提供了永久的话题,就连最缄默的英国人都随时准备谈论天气。(3分)尽管有时也为天气大 发牢骚,英国人却不愿意用英国的鬼天气去换别国的较易预测的气候——事实上也不可能。(4分) V.Translate the following passage into English. (30 points) Xiangzi wanted to find a placeto sit down and mull things over. Even if he only ended by crying, at least hewould know why.(4分)Events hadmoved too fast for his mind to keep up. But there was nowhere to sit,everything was covered with snow.(3分)All the little teahouses were boarded up as it wasafter ten, and had one been open he wouldn’t have gone in anyway.(3分)He wanted to findsomewhere quiet, because he knew that his tear-filled eyes would brim over anyminute.(3分) With no place to sit, he hadbest walk slowly on; but where should he go? In all this silver world there wasno place for him to sit, nowhere for him to go.(3分)In this expanse of whiteness, there were only starvinglittle birds and a man at a dead end sighing in despair.(3分) Where to go? This was theproblem on which to concentrate first. To a small inn? That wouldn’t do. (3分)Dressed as he was, hemight be robbed during the night, and anyway he shrank from all the lice there.(3分)A bigger inn then? Hewouldn’t afford it. All he had in the world was five yuan.(2分)A bath-house? Theyclosed at midnight, one couldn’t spend the night there. There was nowhere togo.(3分) 历年试题四 I. Read the following sourcelanguage and target language and select from the following translation methodsthe specific one used for each item. (归化,异化,转换词性,转换语态,增补,省略,正说反译,反说正 译,抽象概念具体化,具体表达法抽象化,分句法,合句法)(30 points, 2points each) 1. to kill two birds with onestone 一石二鸟翻译技巧: 2. to kill two birds with onestone 一箭双雕/一举两得翻译技巧: 3. All roads lead toRome 条条大路通罗马翻译技巧: 4. All roads lead toRome 殊途同归翻译技巧: 5.bottleneck 瓶颈翻译技巧: 6.bottleneck窄路/障碍翻译技巧: 7. Father passed his handoverhis face.父亲用手摸了摸脸。翻译技巧: 8. Theywere attendedfrommorning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. 从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。翻译技巧: 9. I fell madly in love withher, and shewith me.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。翻译技巧: 10. The human brain weightsthree pounds, but inthat three poundsare ten billion neurons and ahundred billion smaller cells. 人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。翻译技巧: 11. Another person runstoavoiddoing anything else, tododgea decision about how tolead his life or a realization that his life is leading no where. 另一个人跑步则是避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。翻译技巧:
2. I believed then that I woulddie there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They werenot the lessbeautiful to me 这时我觉得我要死在那儿,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致依然那样美丽。翻译技巧: 13. Mark his professionsto my poor husband. Can anything bestrong 你听听他对我那可怜的丈夫说的话。还有比这更肉麻的吗?翻译技巧: 14. "To get herout of my bride' s way: who might otherwisewalkover herrather emphatically 让他离开我的新娘远远的,否则,她绝不会让她好受。”翻译技巧: 15. I wasn't an enemy, in factor in feeling I was an ally. 无论在事实上还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。翻译技巧 I. Translate the following short sentences into Chinese (20 points, 2points each) I. We should learn how toanalyze and solve problems 2. Ignoring a problem does notsolve it. 3. The ache that had persistedin his chest had turned to severe pain. 4. Never mind, we can managewi thout help 5. He wished he were at home Ordinarily, he would have been there three hours ago. 6. When he washed. he heard thedoorbell 7. My first thirty years werespent in West American. 8. Hitler was also washed awayby the storms of history. 9. I don' t know what you didthat for 10. We know the fact that bodiespossess weight III. Translate the followingpassage into Chinese. 30 points) The Difference between a Brain and a Computer It is frequently said thatcomputer solve problems only because th They canonly do what men have them do. One must remember that human beings also canonly do what they are “ programmed"”todo. Our genes“ program” us the instantthe fertilized ovum(受精卵) is formed,and our potentialities are limi ted by that""St Our "program" is so much moreenormously complex, though, that we might like to define " thinking in terms ofthe creativity that goes into writing a great play or composing a great symphony, conceiving a brilliant scientific theory or a profound ethical judgment. Inthat sense, computers certainly can' t think and neither can most humans Surely, though, if a computercan be made complex enough, it can be as creative as we are. If it could bemade as complex as a human brain, it could be the equivalent of a human brainand do whatever a human can do
12. I believed then that I woulddie there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below.They werenot the lessbeautiful to me. 这时我觉得我要死在那儿,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致依然那样美丽。翻译技巧: 13. Mark his professionsto my poor husband. Can anything bestrong? 你听听他对我那可怜的丈夫说的话。还有比这更肉麻的吗?翻译技巧: 14.“To get herout of my bride’s way; who might otherwisewalkover herrather emphatically.” “让他离开我的新娘远远的,否则,她绝不会让她好受。” 翻译技巧: 15. I wasn’t an enemy, in factor in feeling. I was an ally. 无论在事实上还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。翻译技巧: II.Translate the following short sentences into Chinese.(20 points, 2points each) 1. We should learn how toanalyze and solve problems. 2. Ignoring a problem does notsolve it. 3. The ache that had persistedin his chest had turned to severe pain. 4. Never mind, we can managewithout help. 5. He wished he were at home.Ordinarily, he would have been there three hours ago. 6. When he washed, he heard thedoorbell. 7. My first thirty years werespent in West American. 8. Hitler was also washed awayby the storms of history. 9. I don’t know what you didthat for. 10. We know the fact that bodiespossess weight. III. Translate the followingpassage into Chinese.(30 points) The Difference between a Brain and a Computer It is frequently said thatcomputer solve problems only because they are “programmed” to do so. They canonly do what men have them do. One must remember that human beings also canonly do what they are “programmed” to do. Our genes “program” us the instantthe fertilized ovum (受精卵) is formed, and our potentialities are limited by that “program”. Our “program” is so much moreenormously complex, though, that we might like to define “thinking” in terms ofthe creativity that goes into writing a great play or composing a great symphony,in conceiving a brilliant scientific theory or a profound ethical judgment. Inthat sense, computers certainly can’t think and neither can most humans. Surely, though, if a computercan be made complex enough, it can be as creative as we are. If it could bemade as complex as a human brain, it could be the equivalent of a human brainand do whatever a human can do