《英译汉》课程教学大纲 课程基本信息 课程名称:英译汉 英文名称: English- ChineseTranslation 课程编码:WYZB0027 课程类别:专业必修课 总学时:36 总学分:2 适用专业:英语专业 先修课程:基础英语阅读英语国家概况 开课院系:外国语学院 课程的性质和任务 英译汉为英语专业本科生开设的一门专业技能必修课程,开设在第三学期。该课程由翻译理论 和实践两部分组成。理论课的教学目标是,使学生通过翻译理论学习、对原文旨意、风格的分析与 理解、对翻译的功能和各种翻译方法以及翻译的标准的对比硏究、对翻译与文化的关系的透彻理解 等等,掌握英译汉的基本理论,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。同时,翻译实践部分的主 要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结 构、习惯表达、修辞手段等方面,对比英汉两种语言的异同,掌握翻译的基本技巧,进而提高实际 翻译能力。英语专业的本科生在毕业时要求能够运用翻译的理论和技巧,将我国报纸、杂志上的文 章和一般文学作品译成英语,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作 课程教学基本要求 第一章翻译概论 教学内容:掌握翻译基本理论、方法、技巧,并培养学生逐步提髙英译汉、汉译英的能力 知识点:1、翻译的定义2、翻译的种类3、翻译的标准4、翻译工作者应具备的能力 重点:翻译的种类、翻译的标准 难点:翻译的定义、翻译的标准 第二章翻译的过程. 教学内容:掌握奈达、斯坦纳的翻译四步骤,以及国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表 达、审校 知识点:奈达、斯坦纳的翻译四步骤,以及国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表达、审 校 重点:国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表达、审校 难点:斯坦纳的翻译四步骤 第三章翻译的方法 教学内容:掌握翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同
《英译汉》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程名称:英译汉 英文名称:English-ChineseTranslation 课程编码:WYZB0027 课程类别:专业必修课 总 学 时:36 总 学 分:2 适用专业:英语专业 先修课程:基础英语阅读英语国家概况 开课院系:外国语学院 二、课程的性质和任务 英译汉为英语专业本科生开设的一门专业技能必修课程,开设在第三学期。该课程由翻译理论 和实践两部分组成。理论课的教学目标是, 使学生通过翻译理论学习、对原文旨意、风格的分析与 理解、对翻译的功能和各种翻译方法以及翻译的标准的对比研究、对翻译与文化的关系的透彻理解 等等,掌握英译汉的基本理论,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。同时,翻译实践部分的主 要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结 构、习惯表达、修辞手段等方面,对比英汉两种语言的异同,掌握翻译的基本技巧,进而提高实际 翻译能力。英语专业的本科生在毕业时要求能够运用翻译的理论和技巧,将我国报纸、杂志上的文 章和一般文学作品译成英语,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 三、课程教学基本要求 第一章翻译概论 教学内容:掌握翻译基本理论、方法、技巧,并培养学生逐步提高英译汉、汉译英的能力 知识点:1、翻译的定义 2、翻译的种类 3、翻译的标准 4、翻译工作者应具备的能力 重点:翻译的种类 、翻译的标准 难点:翻译的定义、翻译的标准 第二章翻译的过程. 教学内容:掌握奈达、斯坦纳的翻译四步骤,以及国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表 达、审校 知识点:奈达、斯坦纳的翻译四步骤,以及国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表达、审 校 重点:国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表达、审校 难点:斯坦纳的翻译四步骤 第三章翻译的方法 教学内容:掌握翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同
知识点:翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同 重点:异化法、归化法 难点:异化法、归化法 第四章翻译的语言对比规律 教学内容:全面地懂得语言对比规律在翻译中的重要意义具体体现在语义的差异、词法的差 异、句法的差异、思维的差异等方面。 知识点:语义的差异、词法的差异、句法的差异、思维的差异 重点:语义的差异、词法的差异、句法的差异 难点:思维的差异 第五章翻译的基本技巧:转性 教学内容:英汉互译中掌握词类转换的翻译技巧,具体分为英语中名词、介词或介词补语、形 容词、副词与汉语动词的转换;英语动词、形容词与汉语名词的转换英语的名词与汉语的形容词的 转换 知识点:英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换;英语动词、形容词 与汉语名词的转换;英语的名词与汉语的形容词的转换 重点:英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换 难点:英语动词、形容词与汉语名词的转换 第六章翻译的基本技巧:变态 教学内容:英汉互译中掌握被动语态的翻译技巧 知识点:英汉语使用被动句的原因、英汉语被动句的形式以及英语被动句汉译的方法 重点:英语被动句汉译的方法 难点:英语被动句汉译的方法 第七章增补与省略 教学内容:英汉互译中掌握的增词法与省略法翻译技巧 知识点:句法上、语义上以及修辞上的增补、英译汉中省略代词、介词、冠词等 重点:句法上、语义上以及修辞上的增补 难点:语义上以及修辞上的增补 第八章正译与反译 教学内容:英汉互译中掌握正反、反正表达法翻译技巧 知识点:(一)正面表达与反面表达的概念(二)英语从正面表达,汉语从反面表达(三)英 语从反面表达,汉语从正面表达 重点:英语从正面表达,汉语从反面表达 难点:英语从反面表达,汉语从正面表达 第九章分句与合句 教学内容:在英汉翻译中掌握分句,合句法的翻译技巧 知识点:(一)分句与合句法(二)合句与分句 重点:分句与合句法 难点:合句与分句 四、课程教学要求及考核方式
知识点:翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同。 重点:异化法、归化法 难点:异化法、归化法 第四章翻译的语言对比规律 教学内容:全面地懂得语言对比规律在翻译中的重要意义具体体现在语义的差异、词法的差 异、句法的差异、思维的差异等方面。 知识点:语义的差异、词法的差异、句法的差异、思维的差异 重点:语义的差异、词法的差异、句法的差异 难点:思维的差异 第五章翻译的基本技巧:转性 教学内容:英汉互译中掌握词类转换的翻译技巧,具体分为英语中名词、介词或介词补语、形 容词、副词与汉语动词的转换;英语动词、形容词与汉语名词的转换英语的名词与汉语的形容词的 转换 知识点:英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换;英语动词、形容词 与汉语名词的转换;英语的名词与汉语的形容词的转换 重点:英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换 难点:英语动词、形容词与汉语名词的转换 第六章 翻译的基本技巧:变态 教学内容:英汉互译中掌握被动语态的翻译技巧 知识点:英汉语使用被动句的原因、英汉语被动句的形式以及英语被动句汉译的方法 重点:英语被动句汉译的方法 难点:英语被动句汉译的方法 第七章增补与省略 教学内容:英汉互译中掌握的增词法与省略法翻译技巧 知识点:句法上、语义上以及修辞上的增补、英译汉中省略代词、介词、冠词等 重点:句法上、语义上以及修辞上的增补 难点:语义上以及修辞上的增补 第八章正译与反译 教学内容:英汉互译中掌握正反、反正表达法翻译技巧 知识点:(一)正面表达与反面表达的概念(二)英语从正面表达,汉语从反面表达(三)英 语从反面表达,汉语从正面表达 重点:英语从正面表达,汉语从反面表达 难点:英语从反面表达,汉语从正面表达 第九章分句与合句 教学内容:在英汉翻译中掌握分句,合句法的翻译技巧 知识点:(一)分句与合句法(二)合句与分句 重点:分句与合句法 难点:合句与分句 四、课程教学要求及考核方式
1.教学方法:英译汉课程以课堂教学和课外实践为基本教学方式,采取讲授与讨论相结合的启 发式教学方法。翻译课堂教学环节包括理论与技巧讲解、课堂翻译实践、讨论等。教师要求学生预 习课本中的有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。教师在 课堂讲授时避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间 的互动,增强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛,充分体现学生的主体作 用 2.作业及实践环节:每学期布置作业量不得少于8次,集中批改5次,以增强学生实践机会。 3.考试形式:该课程为学位课,课程成绩由平时考核、期中考试成绩和期末考试成绩构成。 (1)平时考核占总成绩的30%,考核内容由出勤(10%)和课外作业(20%)两部分构成 (2)期中、期末考试以闭卷笔试的方式进行,占总成绩70%。考试内容由翻译理论与实践两大 部分内容构成。 五、学时分配 章节住要内容投题区验时论计备注 第章翻译概论 第2章翻译的过程 第3章翻译的方法4 第4章翻译的诺言对比6 规律 第5章 翻译的基本技4 巧:转性 第6章 翻译的基本技4 巧:变态 4446444 第7章 翻译的基本技 巧:增补与省略4 的基本技 巧:正译与反译2 第9章 翻译的基本 分句与合句4 六、建议教材及参考书 建议教材:《新编英汉翻译教程》孙致礼,上海外语教育出版社,201l 参考书目 [1]《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2010 [2]《英汉与汉英翻译教程》柯平,北京大学出版,1993 [3]《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980 [4]《简明翻译教程》成昭伟等,国防工业出版社,2006 [5]《新实用汉译英教程》陈宏薇,上海外语教育出版社2001 [6]《新编汉英翻译教程》陈宏薇,上海外语教育出版社,2010 [7]《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983
1.教学方法:英译汉课程以课堂教学和课外实践为基本教学方式,采取讲授与讨论相结合的启 发式教学方法。翻译课堂教学环节包括理论与技巧讲解、课堂翻译实践、讨论等。教师要求学生预 习课本中的有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。教师在 课堂讲授时避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间 的互动,增强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛,充分体现学生的主体作 用。 2.作业及实践环节:每学期布置作业量不得少于8次,集中批改5次,以增强学生实践机会。 3. 考试形式:该课程为学位课,课程成绩由平时考核、期中考试成绩和期末考试成绩构成。 (1)平时考核占总成绩的30%,考核内容由出勤(10%)和课外作业(20%)两部分构成。 (2)期中、期末考试以闭卷笔试的方式进行,占总成绩70%。考试内容由翻译理论与实践两大 部分内容构成。 五、学时分配 章节 主要内容 各教学学时分配 备注 讲授 习题 实验 讨论 合计 第1章 翻译概论 4 4 第2章 翻译的过程 4 4 第3章 翻译的方法 4 4 第4章 翻译的语言对比 规律 6 6 第5章 翻译的基本技 巧:转性 4 4 第6章 翻译的基本技 巧:变态 4 4 第7章 翻译的基本技 巧:增补与省略 4 4 第8章 翻译的基本技 巧:正译与反译 2 2 第9章 翻译的基本技 巧:分句与合句 4 4 合计 36 六、 建议教材及参考书 建议教材:《新编英汉翻译教程》孙致礼,上海外语教育出版社,2011 参考书目: [1]《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2010 [2]《英汉与汉英翻译教程》 柯平,北京大学出版,1993 [3]《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980 [4]《简明翻译教程》成昭伟等,国防工业出版社,2006 [5]《新实用汉译英教程》陈宏薇,上海外语教育出版社2001 [6]《新编汉英翻译教程》 陈宏薇,上海外语教育出版社,2010 [7]《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983