当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第六章 Ways to Translate Idioms(习语、成语、惯用语)

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:35,文件大小:494.5KB,团购合买
Idiom, as a linguistic phenomenon, can be regarded as the most special part of language, and they are heavily culture￾loaded. Because of those culture differences, idioms become one of the greatest barriers for cross-culture communication.
点击下载完整版文档(PPT)

Chapter6 Ways to Translate Idioms(习语、 成语、惯用语)(有参考) a Idiom, as a linguistic phenomenon, can be regarded as the most special part of language, and they are heavily culture loaded. Because of those culture differences idioms become one of the greatest barriers for cross-culture communication

Chapter 6 Ways to Translate Idioms(习语、 成语、惯用语)(有参考)  Idiom, as a linguistic phenomenon, can be regarded as the most special part of language, and they are heavily culture￾loaded. Because of those culture differences, idioms become one of the greatest barriers for cross-culture communication

So in this chapter, we shall discuss the methods of translating Chinese idioms into English. It is pointed that translation of idioms is a complex and hard task, and the translation should choose proper methods according to different contexts to avoid the errors occurring in process of understanding or translating idioms

 So in this chapter, we shall discuss the methods of translating Chinese idioms into English. It is pointed that translation of idioms is a complex and hard task, and the translation should choose proper methods according to different contexts to avoid the errors occurring in process of understanding or translating idioms

■习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使 用而提炼出来的一些固定的短语或短句。汉 语中包含大量习语。就其广义而论,习语包 括成语、俗语、谚语和歇后语等。习语大多 富于形象,生动鲜明,常用来状物言情,阐 明道理。习语短小精悍,易懂易记,为人们 所喜闻乐见和流传推广。如果习语使用恰当, 寥寥数语便能使语言精练明快,生动传神, 给人以深刻印象

 习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使 用而提炼出来的一些固定的短语或短句。汉 语中包含大量习语。就其广义而论,习语包 括成语、俗语、谚语和歇后语等。习语大多 富于形象,生动鲜明,常用来状物言情,阐 明道理。习语短小精悍,易懂易记,为人们 所喜闻乐见和流传推广。如果习语使用恰当, 寥寥数语便能使语言精练明快,生动传神, 给人以深刻印象

■英语和汉语中都有大量的习语。习语的理解和翻译 有相当的难度。在作汉译英时经常会遇到习语翻译 不能把习语当成普通的语句来处理,要避免死译硬 译,歪曲原意。汉语习语是中华文化在语言中的 种表现,具有强烈的中华文化色彩。恰当地将汉语 习语翻译成能为读者所接受的形式,不仅能够实现 语言信息的传递,还有助于民族文化的传播和接受。 翻译习语时,不仅要译出习语的形象、寓意和修辞 等,还应该传达出习语的文化特色。这样才能更好 地实现翻译的目的。比如:

 英语和汉语中都有大量的习语。习语的理解和翻译 有相当的难度。在作汉译英时经常会遇到习语翻译。 不能把习语当成普通的语句来处理,要避免死译硬 译,歪曲原意。汉语习语是中华文化在语言中的一 种表现,具有强烈的中华文化色彩。恰当地将汉语 习语翻译成能为读者所接受的形式,不仅能够实现 语言信息的传递,还有助于民族文化的传播和接受。 翻译习语时,不仅要译出习语的形象、寓意和修辞 等,还应该传达出习语的文化特色。这样才能更好 地实现翻译的目的。比如:

1. He was in the seventh heaven last night 误译: ■1)他昨晚到七重天去了 (七重天宾馆?) 2)他昨晚去极乐世界了 3)他昨晚见上帝去了。 4)他昨晚升天了 5)他昨晚归西了 6)他昨晚见马克思去了

 1.He was in the seventh heaven last night. 误译:  1)他昨晚到七重天去了。  (七重天宾馆?)  2)他昨晚去极乐世界了。  3)他昨晚见上帝去了。  4)他昨晚升天了。  5)他昨晚归西了  6)他昨晚见马克思去了

■许多人把 in the seventh heaven同“升天”“死”的概念联系 起来。这是由望文生义而引起的理解错误。 Longman Dictionary of English Idioms对这条成语所做的解释是 (not formal) in a state of great happiness or contentment (非常高兴的,非常愉快的、非常满意的) 这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的最高层 言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉 快的。因此,这条成语汉译时一定要从“愉快”、“高兴”的 意义出发, 如“欢天喜地”、“欣喜若狂”“喜出望外”“大喜过 望”“兴高采烈”“乐不可支”“其乐无穷”“心花怒放

 许多人把in the seventh heaven 同“升天”“死”的概念联系 起来。这是由望文生义而引起的理解错误。Longman Dictionary of English Idioms 对这条成语所做的解释是“  (not formal)in a state of great happiness or contentment ”  (非常高兴的,非常愉快的、非常满意的)。  这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的最高层。 言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉 快的。因此,这条成语汉译时一定要从“愉快”、“高兴”的 意义出发,  如“欢天喜地”、“欣喜若狂”“喜出望外”“大喜过 望”“兴高采烈”“乐不可支”“其乐无穷”“心花怒放

2. The children are in the seventh heaven with their new toys ■这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地

 2. The children are in the seventh heaven with their new toys.  这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地

3胸有成竹 误译: have a bamboo in his stomach ■这是故事?还是奇迹?闹了一场不小的笑话 ■其实这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼 原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子 里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面 的考虑。对这条成语我们只能译出它的比喻意义 “ to have a well-thought-out plan before doing sth”, 也可用一条意义相等的成语来套译: “ to have a card up one' s sleeve” 般说来,汉语习语英译,主要有以下七种方法, 我们应根据不同的习语和上下文,采用不同的方法 来翻译

 3.胸有成竹:  误译:have a bamboo in his stomach  这是故事?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。  其实这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼 原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子 里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面 的考虑。对这条成语我们只能译出它的比喻意义:  “to have a well-thought-out plan before doing sth”,  也可用一条意义相等的成语来套译:  “to have a card up one’s sleeve”.  一般说来,汉语习语英译,主要有以下七种方法, 我们应根据不同的习语和上下文,采用不同的方法 来翻译

直译 ■尽管汉英两种语言差异很大,但他们都表现社会生 活和人的思想感情,有些还反映了普遍真理。汉英 两种语言中的成语都非常丰富,其中有些习语是跨 越东方文化和西方文化而存在,其含义相同或相似 这类习语无论是在语言形式上,还是在比喻形象上 都有相似之处。或者,所用的比喻形象虽然不同, 但其含义却很相似。在这种情况下,可以用直译法 来翻译这类习语。因为直译能够比较完整地保留原 习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但必须注 直译习语应该是在跨越东西方文化的基础上 以不至于误传原文意思和不至于引起英语读者的误 解为前提。例如:

 一 直译  尽管汉英两种语言差异很大,但他们都表现社会生 活和人的思想感情,有些还反映了普遍真理。汉英 两种语言中的成语都非常丰富,其中有些习语是跨 越东方文化和西方文化而存在,其含义相同或相似。 这类习语无论是在语言形式上,还是在比喻形象上 都有相似之处。或者,所用的比喻形象虽然不同, 但其含义却很相似。在这种情况下,可以用直译法 来翻译这类习语。因为直译能够比较完整地保留原 习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但必须注 意,直译习语应该是在跨越东西方文化的基础上, 以不至于误传原文意思和不至于引起英语读者的误 解为前提。例如:

■浑水摸鱼 to fish in troubled waters n火上浇油 to pour oil on the flames ■轻如鸿毛 as light as a feather 以牙还牙 a tooth for a tooth ■趁热打铁 Strike while the iron is hot

 浑水摸鱼  to fish in troubled waters  火上浇油  to pour oil on the flames  轻如鸿毛  as light as a feather  以牙还牙  a tooth for a tooth  趁热打铁  Strike while the iron is hot

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共35页,可试读12页,点击继续阅读 ↓↓
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有