翻译理论与实践教学大纲(英译汉) 【课程名称】 Translation: Theory and Practice 【课程编码】WYZB0021 【课程类别】必修课 【课时】36学时 【学分】2 【课程性质、目标和要求】 课程性质 翻译理论与实践是英语专业的一门专业技能必修课,由英译汉和汉译英两个教学阶段组成,该课程为第一阶 段一英译汉,开设在第五学期 教学目标 该课程由翻译理论和实践两部分组成。理论课的教学目标是,使学生通过翻译理论学习,对国内外影响较大的翻 译理论,有系统的了解,通过介绍各类文体语言的特点,英汉两种语言的对比和分析,使学生掌握英译汉的基本理 论,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,训练学生 在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达、修辞手段等方面,对比英汉两种语言的异同,掌握翻 译的基本技巧,从而培养学生独立从事翻译的能力 教学要求 要求学生能够较好的掌握基本的翻译理论和常用方法、技巧,并能通过反复实践巩固翻译知识,熟练掌握翻译 技能。译文比较准确、语言流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 【教学时间安排】 本课程计2学分,36学时,学时分配如下: 章次课程内容 课时 备注(教学形式) 翻译概论 练结合 翻译的过程 讲练结合 翻译的方法 肼练结合 译的语言对比规律 讲练结合 词类转换法 井练结合 ]被动语态的翻译 讲练结合 词法与省略法 讲练结合 正反、反正表达法(正说与说) 练结合 份句、和句法 井练结合 10 象与具体 井练结合 体与翻译 练结合 6学时 【教学内容要点】 第一章翻译概论
翻译理论与实践教学大纲(英译汉) 【课程名称】Translation:Theory and Practice 【课程编码】WYZB0021 【课程类别】 必修课 【课时】36学时 【学分】2 【课程性质、目标和要求】 课程性质 翻译理论与实践是英语专业的一门专业技能必修课,由英译汉和汉译英两个教学阶段组成,该课程为第一阶 段----英译汉,开设在第五学期。 教学目标 该课程由翻译理论和实践两部分组成。理论课的教学目标是,使学生通过翻译理论学习,对国内外影响较大的翻 译理论,有系统的了解,通过介绍各类文体语言的特点,英汉两种语言的对比和分析,使学生掌握英译汉的基本理 论,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,训练学生 在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达、修辞手段等方面,对比英汉两种语言的异同,掌握翻 译的基本技巧,从而培养学生独立从事翻译的能力。 教学要求 要求学生能够较好的掌握基本的翻译理论和常用方法、技巧,并能通过反复实践巩固翻译知识,熟练掌握翻译 技能。译文比较准确、语言流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 【教学时间安排】 本课程计2学分,36学时,学时分配如下: 章次 课程内容 课时 备注(教学形式) 1 翻译概论 2 讲练结合 2 翻译的过程 2 讲练结合 3 翻译的方法 4 讲练结合 4 翻译的语言对比规律 6 讲练结合 5 词类转换法 2 讲练结合 6 被动语态的翻译 2 讲练结合 7 增词法与省略法 4 讲练结合 8 正反、反正表达法(正说与说) 4 讲练结合 9 分句、和句法 2 讲练结合 10 抽象与具体 4 讲练结合 11 文体与翻译 4 讲练结合 合计 36学时 【教学内容要点】 第一章翻译概论
、学习目的要求 要求学生学习翻译的定义、种类、标准、以及翻译工作者应具备的能力,掌握翻译的基本理论、方法和技巧, 培养学生逐步提高翻译的能力。 二、主要教学内容 1.翻译课在外语教学中的地位 2.翻译的定义 3.翻译的种类 4.翻译的标准 5.翻译工作者应具备的能力 三、课堂讨论选题 课后所有思考题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(一)英译汉部分 第二章翻译的过程 学习目的要求 使学生能够掌握翻译过程的三个阶段:理解、表达、审校 二、主要教学内容 奈达的翻译过程分析 2.乔治.斯坦纳的翻译过程分析 3.国内学者的翻译过程分析 (1)理解 (2)表达 (3)审校 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(二)英译汉部分 第三章翻译的方法 学习目的要求 掌握翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同
一、学习目的要求 要求学生学习翻译的定义、种类、标准、以及翻译工作者应具备的能力,掌握翻译的基本理论、方法和技巧, 培养学生逐步提高翻译的能力。 二、主要教学内容 1.翻译课在外语教学中的地位 2.翻译的定义 3.翻译的种类 4.翻译的标准 5.翻译工作者应具备的能力 三、课堂讨论选题 课后所有思考题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(一)英译汉部分 第二章翻译的过程 一、学习目的要求 使学生能够掌握翻译过程的三个阶段:理解、表达、审校。 二、主要教学内容 1.奈达的翻译过程分析 2.乔治.斯坦纳的翻译过程分析 3.国内学者的翻译过程分析 (1)理解 (2)表达 (3)审校 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(二)英译汉部分 第三章翻译的方法 一、学习目的要求 掌握翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同
、主要教学内容 直译 2.意译 3.异化法 七法 4.归化 5.异化、归化并用互补 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(三)英译汉部分 第四章翻译的语言对比规律 学习目的要求 使学生可以全面地懂得语言对比规律在翻译中的重要意义。 主要教学内容 1.语义的差异 2.词法的差异 3.句法的差异 4.思维的差异 三、课堂讨论选题 1.课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(四)英译汉部分 第五章词类转换法 学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一—词类转换法,即就是把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另 一种词类,才能使译文通顺自然,符合原意。 、主要教学内容 1.英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换。 2.英语动词、形容词与汉语名词的转换。 3.英语的名词与汉语的形容词的转换,有下列两种情况
二、主要教学内容 1.直译 2.意译 3.异化法 4.归化法 5.异化、归化并用互补 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(三)英译汉部分 第四章翻译的语言对比规律 一、学习目的要求 使学生可以全面地懂得语言对比规律在翻译中的重要意义。 二、主要教学内容 1.语义的差异 2.词法的差异 3.句法的差异 4.思维的差异 三、课堂讨论选题 1.课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(四)英译汉部分 第五章词类转换法 一、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----词类转换法,即就是把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另 一种词类,才能使译文通顺自然,符合原意。 二、主要教学内容 1.英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换。 2.英语动词、形容词与汉语名词的转换。 3.英语的名词与汉语的形容词的转换,有下列两种情况
4.英语形容词与汉语副词互译,英语名词与汉语副词的互译转换 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(七)英译汉部分 第六章被动语态的翻译 学习目的要求 要求学生对比英汉两种语言在被动语态使用方面的异同,掌握在英汉互译中被动语态的翻译技巧,提高英汉 汉英翻译水平。 、主要教学内容 1.译成汉语主动句 2.译成汉语被动句 3.常用的被动句型的翻译 4.汉语被动句的英译 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 实用翻译教程冯庆华编著。从p.98到p.100 第七章增词法与省略法 、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一—增词法与省略法,进一步掌握英汉翻译中对词语处理的技巧,提高 翻译水平。 二、主要教学内容 1.根据译文的意义和修辞上的需要增加或省略下列各类词 ①增加和省略动词 ②根据意义和修辞增加或省略形容词修饰语 ③增加和省略副词 ④增加名词 ⑤增加和省略表示复数的词 ⑥增加表示时、体的词
4.英语形容词与汉语副词互译,英语名词与汉语副词的互译转换。 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(七)英译汉部分 第六章被动语态的翻译 一、学习目的要求 要求学生对比英汉两种语言在被动语态使用方面的异同,掌握在英汉互译中被动语态的翻译技巧,提高英汉、 汉英翻译水平。 二、主要教学内容 1.译成汉语主动句 2.译成汉语被动句 3.常用的被动句型的翻译 4.汉语被动句的英译 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 实用翻译教程冯庆华编著。从p.98到p.100 第七章增词法与省略法 一、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----增词法与省略法,进一步掌握英汉翻译中对词语处理的技巧,提高 翻译水平。 二、主要教学内容 1.根据译文的意义和修辞上的需要增加或省略下列各类词 ①增加和省略动词 ②根据意义和修辞增加或省略形容词修饰语 ③增加和省略副词 ④增加名词 ⑤增加和省略表示复数的词 ⑥增加表示时、体的词
⑦增加和省略语气助词 ⑧增加和省略量词 ⑨增加根据上下文需要的词和反映背景的词 ⑩0增加和省略概括词 2.根据句法上的需要(增加或省略) ①在回答句中的增补和省略 ②增补和省略句中的动词 ③比较句中的增补和省略 ④增补和省略原文含蓄条件句中的省略部分 ⑤增补和省略句法功能词 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(八)英译汉部分 第八章正反、反正表达法(正说与反说) 、学习目的要求 要求学生学习英汉互译中正反、反正表达法的翻译技巧,清楚在具体语境中采用正面表达或反面表达对于正确 处理词语,做好翻译的重要意义 二、主要教学内容 1.正面表达与反面表达的概念 2.英语从正面表达,汉语从反面表达 3.英语从反面表达,译文从正面表达 4.英语中含有否定语气的词可译为汉语的反面表达 三、课堂讨论选题 课后所有练习 四、课外作业选题 英译汉: The Story of My life( Excerpt1) 第九章分句、合句法 学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之 分句,合句法,并逐步掌握英汉翻译中对句法处理的技巧,提高英 汉翻译水
⑦增加和省略语气助词 ⑧增加和省略量词 ⑨增加根据上下文需要的词和反映背景的词 ⑩增加和省略概括词 2.根据句法上的需要(增加或省略) ①在回答句中的增补和省略 ②增补和省略句中的动词 ③比较句中的增补和省略 ④增补和省略原文含蓄条件句中的省略部分 ⑤增补和省略句法功能词 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(八)英译汉部分 第八章正反、反正表达法(正说与反说) 一、学习目的要求 要求学生学习英汉互译中正反、反正表达法的翻译技巧,清楚在具体语境中采用正面表达或反面表达对于正确 处理词语,做好翻译的重要意义。 二、主要教学内容 1.正面表达与反面表达的概念 2.英语从正面表达,汉语从反面表达 3.英语从反面表达,译文从正面表达 4.英语中含有否定语气的词可译为汉语的反面表达 三、课堂讨论选题 课后所有练习 四、课外作业选题 英译汉:The Story of My Life (Excerpt 1) 第九章分句、 合句法 一、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----分句,合句法,并逐步掌握英汉翻译中对句法处理的技巧,提高英 汉翻译水平
主要教学内容 分句与合句 ①把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。相反,把汉语中的一个句 子译成英语句子的一个词。 ②把英文中的短语译成句;把汉语的一个句子译成英文的一个短语 ③折句与分句 2.合句法与分句法 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英译汉: The Story of My Life( Excerpt2) 第十章抽象与具体 、学习目的要求 了解英语名词化往往导致表达的抽象化;汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象 表达抽象的内容。 二、主要教学内容 1.抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种象征。 2.抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合起某种表达的需要,因而也得以流行。 3.英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用 4.用动词取代抽象名词 5.用范畴词使抽象概念具体化 6.用具体词语阐释抽象的词义 7.用形象性词语使抽象意义具体化 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 1.英语专业八级考试试题(九)英译汉部分 第十一章文体与翻译 、学习目的要求 使学生掌握公文文体、科技文体、新闻文体、文学文体等四类文体的主要特征与翻译。 主要教学内容
二、主要教学内容 1.分句与合句 ①把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。相反,把汉语中的一个句 子译成英语句子的一个词。 ②把英文中的短语译成句;把汉语的一个句子译成英文的一个短语 ③折句与分句 2.合句法与分句法 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英译汉:The Story of My Life(Excerpt 2) 第十章抽象与具体 一、学习目的要求 了解英语名词化往往导致表达的抽象化;汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象 表达抽象的内容。 二、主要教学内容 1.抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种象征。 2.抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合起某种表达的需要,因而也得以流行。 3.英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。 4.用动词取代抽象名词。 5.用范畴词使抽象概念具体化。 6.用具体词语阐释抽象的词义 7.用形象性词语使抽象意义具体化。 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 1.英语专业八级考试试题(九)英译汉部分 第十一章文体与翻译 一、学习目的要求 使学生掌握公文文体、科技文体、新闻文体、文学文体等四类文体的主要特征与翻译。 二、主要教学内容
1.公文文体的翻译 2.科技文体的翻译 3.新闻文体的翻译 4文学文体的翻译 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 1.英语专业八级考试试题(十)英译汉部分 【成绩考核方式】 成绩评定总则 学生课程考试成绩的评定由平时、期末考核两部分组成,其中,平时成绩占20%,期末成绩占80% 2.平时成绩评定 平时成绩根据学生上课考勤、平时作业、课堂提问、讨论等情况综合评定给出,一般占总成绩的20%。 3期末考核评定 期末考核通过闭卷考试来进行,占总成绩的80% 【教材与参考书目】 指定教材:《新编英汉翻译教程》孙致礼,上海外语教育出版社,2011 参考书目:①《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社1994 ②<<英汉与汉英翻译教程》柯平,北京大学出版1993 ③《新实用汉译英教程》陈宏薇,上海外语教育出版社2001 ④《汉英翻译教程》陈宏薇,上海外语教育出版社,2001 ⑤《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983 ⑥《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ⑦《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980 ⑧《简明翻译教程》成昭伟等,国防工业出版社,2006 【有关说明(教学建议)】 翻译课对英语专业学生的专业学习及其未来都很重要.在翻译教学中,我们应借鉴国外翻译教学中优秀的、切合 我们实际的方法;重视篇章结构教学,改进翻译练习的命题方式;重视学生责任感的培养和中英文水平的提高. 编制:李艳/审核:李世荣)
1.公文文体的翻译 2.科技文体的翻译 3.新闻文体的翻译 4.文学文体的翻译 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 1.英语专业八级考试试题(十)英译汉部分 【成绩考核方式】 1.成绩评定总则 学生课程考试成绩的评定由平时、期末考核两部分组成,其中,平时成绩占20%,期末成绩占80%. 2.平时成绩评定 平时成绩根据学生上课考勤、平时作业、课堂提问、讨论等情况综合评定给出,一般占总成绩的20%。 3.期末考核评定 期末考核通过闭卷考试来进行,占总成绩的80%。 【教材与参考书目】 指定教材:《新编英汉翻译教程》孙致礼,上海外语教育出版社,2011 参考书目:①《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社1994 ②>柯平,北京大学出版1993 ③《新实用汉译英教程》陈宏薇,上海外语教育出版社2001 ④《汉英翻译教程》 陈宏薇,上海外语教育出版社,2001 ⑤《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983 ⑥《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ⑦《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980 ⑧《简明翻译教程》成昭伟等,国防工业出版社,2006 【有关说明(教学建议)】 翻译课对英语专业学生的专业学习及其未来都很重要.在翻译教学中,我们应借鉴国外翻译教学中优秀的、切合 我们实际的方法;重视篇章结构教学,改进翻译练习的命题方式;重视学生责任感的培养和中英文水平的提高. ( 编制:李艳 /审核:李世荣)