翻译理论与实践教学大纲(汉译英) 【课程名称】 Translation: Theory and Practice 【课程编码】WYZB0022 【课程类别】必修课 【课时】36学时 【学分】2 【课程性质、目标和要求】 课程性质 翻译理论与实践是英语专业的一门专业技能必修课,由英译汉和汉译英两个教学阶段组成,该课程为第二阶 段一汉译英,开设在第六学期 教学目标 该课程由翻译理论和实践两部分组成。理论课的教学目标是,加强学生对两种语言对比的意识以及对两种语言 结构不同点的认识:加强对语言文化背景知识的了解;加强翻译理论与技巧的教学与运用,使学生掌握汉译英的基 本理论,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,训练 学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、刁惯表达、修辞手段等方面,熟练运用各种翻译技巧的意识 与能力:加强学生语言基本功的训练,提高语言的准确性,注重语言的得体性。从而培养学生独立从事翻译的能 力 教学要求 要求学生能运用翻译基础理论,熟悉汉英两种语言对比,并掌握常用的翻译技巧进行中等水平的汉译英实践 译文比较准确、语言流畅,翻译速度达到每小时280-320字。 【教学时间安排】 本课程计2学分,36学时,学时分配如下: 次课程内容 时备注(教学形式) 讲练结合 汉英翻译与文化 讲练结合 中英思维方式对比 井练结合 汉英语言对比 练结合 词语的翻译 井练结合 汉英翻译中的“假朋友” 讲练结合 闩语的翻译 讲练结合 可子翻译 讲练结合 可群与段落的翻译 讲练结合 非文学翻译 讲练结合 学翻译 井练结合 学时
翻译理论与实践教学大纲(汉译英) 【课程名称】Translation:Theory and Practice 【课程编码】WYZB0022 【课程类别】必修课 【课时】36学时 【学分】2 【课程性质、目标和要求】 课程性质 翻译理论与实践是英语专业的一门专业技能必修课,由英译汉和汉译英两个教学阶段组成,该课程为第二阶 段---汉译英,开设在第六学期。 教学目标 该课程由翻译理论和实践两部分组成。理论课的教学目标是,加强学生对两种语言对比的意识以及对两种语言 结构不同点的认识;加强对语言文化背景知识的了解;加强翻译理论与技巧的教学与运用,使学生掌握汉译英的基 本理论,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,训练 学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达、修辞手段等方面,熟练运用各种翻译技巧的意识 与能力;加强学生语言基本功的训练,提高语言的准确性,注重语言的得体性。从而培养学生独立从事翻译的能 力。 教学要求 要求学生能运用翻译基础理论,熟悉汉英两种语言对比,并掌握常用的翻译技巧进行中等水平的汉译英实践。 译文比较准确、语言流畅,翻译速度达到每小时280-320字。 【教学时间安排】 本课程计2学分,36 学时,学时分配如下: 章次 课程内容 课 时 备注(教学形式) 1 绪论 4 讲练结合 2 汉英翻译与文化 2 讲练结合 3 中英思维方式对比 3 讲练结合 4 汉英语言对比 4 讲练结合 5 词语的翻译 7 讲练结合 6 汉英翻译中的“假朋友” 2 讲练结合 7 习语的翻译 2 讲练结合 8 句子翻译 4 讲练结合 9 句群与段落的翻译 4 讲练结合 10 非文学翻译 2 讲练结合 11 文学翻译 2 讲练结合 合计 36学时
【教学内容要点】 第一章绪论 一、学习目的要求 使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、汉英翻译的标准、以及汉英翻译对译者素养的要 二、主要教学内容 1.翻译在中国 2.翻译的性质 3.翻译的类型、 4汉英翻译的标准 课堂讨论选题 课后所有思考题 课外作业选题 英语专业八级考试试题(一)汉译英部分 第二章汉英翻译与文化 、学习目的要求 要求学生学习汉英语言对比与中西文化比较的相关知识,了解汉、英在文字体系、词语和语法等方面的差异, 以及文化方面的差异,提高对英汉语言文化差异的敏感度,从而提高汉英翻译水平 二、主要教学内容 1.文化的定义 2.文化的分类 3.文化、语言与翻译的关系 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(二)汉译英部分 第三章中英思维方式对比 、学习目的要求 通过对比研究不同民族思维方式的异同,使学生能够减少和消除跨文化交际障碍。 二、主要教学内容
【教学内容要点】 第一章 绪论 一、学习目的要求 使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、汉英翻译的标准、以及汉英翻译对译者素养的要 求。 二、主要教学内容 1.翻译在中国 2.翻译的性质 3.翻译的类型、 4.汉英翻译的标准 三、课堂讨论选题 课后所有思考题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(一)汉译英部分 第二章汉英翻译与文化 一、学习目的要求 要求学生学习汉英语言对比与中西文化比较的相关知识,了解汉、英在文字体系、词语和语法等方面的差异, 以及文化方面的差异,提高对英汉语言文化差异的敏感度,从而提高汉英翻译水平。 二、主要教学内容 1.文化的定义 2.文化的分类 3.文化、语言与翻译的关系 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(二)汉译英部分 第三章中英思维方式对比 一、学习目的要求 通过对比研究不同民族思维方式的异同,使学生能够减少和消除跨文化交际障碍。 二、主要教学内容
1.中国人重整体伦理、英美人重认知 2.中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(三)汉译英部分 第四章汉英语言对比 、学习目的要求 通过对汉英对比研究,了解两种语言在文字、词语、语法以及文化方面的差异。 二、主要教学内容 1.历史对比 2.语音对比 3.词语对比 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(四)汉译英部分 第五章词语的翻译 学习目的要求 使学生懂得对词语的理解和表达式篇章翻译的基础,正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。 二、主要教学内容 1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语翻译与语言语境 3.词语翻译与文化语境 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题
1.中国人重整体伦理、英美人重认知 2.中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(三)汉译英部分 第四章汉英语言对比 一、学习目的要求 通过对汉英对比研究,了解两种语言在文字、词语、语法以及文化方面的差异。 二、主要教学内容 1.历史对比 2.语音对比 3.词语对比 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(四)汉译英部分 第五章词语的翻译 一、学习目的要求 使学生懂得对词语的理解和表达式篇章翻译的基础,正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。 二、主要教学内容 1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语翻译与语言语境 3.词语翻译与文化语境 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题
英语专业八级考试试题(五)汉译英部分 第六章汉英翻译中的“假朋友” 、学习目的要求 使学生了解汉译英中出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略。 二、主要教学内容 1.“假朋友”的识别 2.词义空缺与翻译策略 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(六)汉译英部分 第七章习语的翻译 、学习目的要求 使学生掌握汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直译加注、粗俗语回避法 二、主要教学内容 1.直译 2.意译 3.直译兼意译 4.节译 5.增补 6.直译加注 7.粗俗语回避法 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(七)汉译英部分 第八章句子翻译 学习目的要求 在汉译英中,对汉语句子的理解和翻译是个复杂的过程。所以学生应该注意汉语中的一些特殊句型的英译
英语专业八级考试试题(五)汉译英部分 第六章汉英翻译中的“假朋友” 一、学习目的要求 使学生了解汉译英中出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略。 二、主要教学内容 1.“假朋友”的识别 2.词义空缺与翻译策略 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(六)汉译英部分 第七章习语的翻译 一、学习目的要求 使学生掌握汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直译加注、粗俗语回避法。 二、主要教学内容 1.直译 2.意译 3.直译兼意译 4.节译 5.增补 6.直译加注 7.粗俗语回避法 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(七)汉译英部分 第八章句子翻译 一、学习目的要求 在汉译英中,对汉语句子的理解和翻译是个复杂的过程。所以学生应该注意汉语中的一些特殊句型的英译
、主要教学内容 汉语无主句 2.汉语连谓句 3.汉语兼语句 4.“是”字句 5.“把”字句 6.“得”字句 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(八)汉译英部分 第九章句群与段落的翻译 、学习目的要求 使学生懂得汉语句群对汉英翻译实践的重要性。一方面我们加深对原文语篇的理解和整体把握:另一方面,懂 得从字句的准确进而达到句群范围的语意连贯 二、主要教学内容 1.句群的特征 2.句群内的衔接与连贯 3.段落的特征 4.段落功能与意义的再现 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 新实用汉译英教程陈宏薇编著从p.242到p.329 第十章非文学翻译 、学习目的要求 要求学生了解文本翻译之一——非文学翻译的技巧。懂得非文学翻译重在信息与事实,准确地传达原文的思 想内容,增进人的知识和社会交流。 二、主要教学内容 政论翻译 2.新闻翻译
二、主要教学内容 1.汉语无主句 2.汉语连谓句 3.汉语兼语句 4.“是”字句 5.“把”字句 6.“得”字句 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(八)汉译英部分 第九章句群与段落的翻译 一、学习目的要求 使学生懂得汉语句群对汉英翻译实践的重要性。一方面我们加深对原文语篇的理解和整体把握;另一方面,懂 得从字句的准确进而达到句群范围的语意连贯。 二、主要教学内容 1.句群的特征 2.句群内的衔接与连贯 3.段落的特征 4.段落功能与意义的再现 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 新实用汉译英教程 陈宏薇编著从p.242到p.329 第十章非文学翻译 一、学习目的要求 要求学生了解文本翻译之一-----非文学翻译的技巧。懂得非文学翻译重在信息与事实,准确地传达原文的思 想内容,增进人的知识和社会交流。 二、主要教学内容 1.政论翻译 2.新闻翻译
3.科技翻译 4.经贸翻译 5.实用文翻译 、课堂讨论选题 1、课后所有练习 四、课外作业选题 江泽民主席在美国哈佛大学的演讲 第十一章文学翻译 、学习目的要求 要求学生了解文本翻译之一———文学翻译的技巧。懂得文学翻译更注重情感与审美,注重再现原作的艺术形 象和艺术意境,其效应主要在于启迪人的思想和陶冶人的心灵。 二、主要教学内容 1.小说翻译 2.散文翻译 3.诗歌翻译 4.戏剧翻译 5.文学艺术作品标题翻译 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 新实用汉译英教程陈宏薇编著从p.242到p.329 【成绩考核方式】 1.成绩评定总则 学生课程考试成绩的评定由平时、期末考核两部分组成,其中,平时成绩占20%,期末成绩占80% 2.平时成绩评定 平时成绩根据学生上课考勤、平时作业、课堂提问、讨论等情况综合评定给出,一般占总成绩的20%。 3期末考核评定 期末考核通过闭卷考试来进行,占总成绩的80% 【教材与参考书目】 指定教材:《汉英翻译教程》陈宏薇等,上海外语教育出版社,201l
3.科技翻译 4.经贸翻译 5.实用文翻译 三、课堂讨论选题 1、课后所有练习 四、课外作业选题 江泽民主席在美国哈佛大学的演讲 第十一章文学翻译 一、学习目的要求 要求学生了解文本翻译之一-----文学翻译的技巧。懂得文学翻译更注重情感与审美,注重再现原作的艺术形 象和艺术意境,其效应主要在于启迪人的思想和陶冶人的心灵。 二、主要教学内容 1.小说翻译 2.散文翻译 3.诗歌翻译 4.戏剧翻译 5.文学艺术作品标题翻译 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 新实用汉译英教程陈宏薇编著从p.242到p.329 【成绩考核方式】 1.成绩评定总则 学生课程考试成绩的评定由平时、期末考核两部分组成,其中,平时成绩占20%,期末成绩占80%. 2.平时成绩评定 平时成绩根据学生上课考勤、平时作业、课堂提问、讨论等情况综合评定给出,一般占总成绩的20%。 3.期末考核评定 期末考核通过闭卷考试来进行,占总成绩的80%。 【教材与参考书目】 指定教材:《汉英翻译教程》陈宏薇等,上海外语教育出版社,2011
参考书目:①《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社1994 ②<英汉与汉英翻译教程》柯平,北京大学出版1993 ③《新实用汉译英教程》陈宏薇,上海外语教育出版社2001 ④《汉英翻译教程》陈宏薇,上海外语教育出版社,2001 ⑤《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980 ⑥《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ⑦《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,198: 【有关说明(教学建议)】 翻译课对英语专业学生的专业学习及其未来都很重要.在翻译教学中,我们应借鉴国外翻译教学中优秀的、切合 我们实际的方法;重视篇章结构教学,改进翻译练习的命题方式;重视学生责任感的培养和中文水平的提高.、 编制:李艳/审核:李世荣
参考书目:①《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社1994 ②>柯平,北京大学出版1993 ③《新实用汉译英教程》陈宏薇,上海外语教育出版社2001 ④《汉英翻译教程》陈宏薇,上海外语教育出版社,2001 ⑤《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980 ⑥《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ⑦《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983 【有关说明(教学建议)】 翻译课对英语专业学生的专业学习及其未来都很重要.在翻译教学中,我们应借鉴国外翻译教学中优秀的、切合 我们实际的方法;重视篇章结构教学,改进翻译练习的命题方式;重视学生责任感的培养和中文水平的提高.、 ( 编制:李艳 /审核:李世荣)