2.习题练习及参考译文(汉译英) 2014-06-0820:33 第一章练习 1. translate the following into English 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请束,随笔记 下来,似乎不无借鉴之处 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开 口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动 递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地脚一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会 主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细 秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 乞丐和富人 我把钱放在一个乞丐的钵子里的时候,有个好心人走过来对我说:“台北有百分之九十九的乞丐都是假的,你 当心他拿你的钱去花天酒地。” 我说:“只要做了乞丐就没有假的,因为他伸手要钱的时候,心情就是乞丐了。心情是乞丐的人,即使他四肢 完好,孔武有力,家财万贯,也仍然是个乞丐,更值得同情值得施舍。”同样的,一个穷人只要有富有的心情,他 就是一个富人了 第二章练习 Translate the following into English 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实 验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学 生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外, 其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工 作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实 验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难 的求学旅程。 第三章练习 Translate the following into English 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为 是“冒险家的乐园”,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市 却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格, 使人奋发,跟上时代,走向进步。 第四章练习 1. Translate the following into English
2.习题练习及参考译文(汉译英) 2014-06-08 20:33 第一章练习 1. Translate the following into English 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请束,随笔记 下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开 口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动 递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地脚一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会 主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细 秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 乞丐和富人 我把钱放在一个乞丐的钵子里的时候,有个好心人走过来对我说:“台北有百分之九十九的乞丐都是假的,你 当心他拿你的钱去花天酒地。” 我说:“只要做了乞丐就没有假的,因为他伸手要钱的时候,心情就是乞丐了。心情是乞丐的人,即使他四肢 完好,孔武有力,家财万贯,也仍然是个乞丐,更值得同情值得施舍。”同样的,一个穷人只要有富有的心情,他 就是一个富人了。 第二章练习 Translate the following into English 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实 验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学 生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外, 其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工 作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实 验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难 的求学旅程。 第三章练习 Translate the following into English 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为 是“冒险家的乐园”,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市 却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格, 使人奋发,跟上时代,走向进步。 第四章练习 1. Translate the following into English
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发 现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越 岭,长途跋涉:为了弄淸大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山 秀景:他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 信息时代 在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我 们是生活在同一个社区里的邻里。因此,我们彼此之间无需相互冲突。我们之间的关系是一种友好合作、平等互补 的素养。我们应该相互理解、相互学习,和睦共处。 第五章练习 1. Translate the following into English 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久 久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖 泊,我想了许多,许多… 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的 个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的 生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交 的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世 纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世 纪,这是我们必须回答的问题 日月泽水波不兴,仿佛与我一同在思索… Mini-essay Translation from Chinese into English 入世 加入世贸组织,是中国对外开放的新起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将 进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税 水平,取消非关税壁垒。我们也将不断完善法治,创造更加公平、透明和可预见的市场环境。同时,我们还将大力 实施“走出去”战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。 中国人民热爱和平,中国的发展需要和平。亚洲人民勤劳智慧,自强不息。中国人民愿与亚洲各国人民一道 携手共创美好未来。 第六章练习 1. Translate the following into English 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有 水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的 垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶治性情的运动,有益于身心健康。乔 羽说:“钓立可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池 碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 小康社会
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发 现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越 岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山 秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 信息时代 在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我 们是生活在同一个社区里的邻里。因此,我们彼此之间无需相互冲突。我们之间的关系是一种友好合作、平等互补 的素养。我们应该相互理解、相互学习,和睦共处。 第五章练习 1. Translate the following into English 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久 久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖 泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一 个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的 生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交 的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世 纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世 纪,这是我们必须回答的问题。 日月泽水波不兴,仿佛与我一同在思索…… 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 入世 加入世贸组织,是中国对外开放的新起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将 进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税 水平,取消非关税壁垒。我们也将不断完善法治,创造更加公平、透明和可预见的市场环境。同时,我们还将大力 实施“走出去”战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。 中国人民热爱和平,中国的发展需要和平。亚洲人民勤劳智慧,自强不息。中国人民愿与亚洲各国人民一道, 携手共创美好未来。 第六章练习 1. Translate the following into English 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有 水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的 垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶治性情的运动,有益于身心健康。乔 羽说:“钓立可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池 碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 小康社会
进入了全面建设小康社会的中国与时俱进,加快社会主义现代化建设。中国将以更加积极的姿态参与区域及全 球范围的经济技术合作。中国将严格遵循国际通行的市场规则,实行公开、透明、平等的贸易和投资政策,进一步 推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。一个稳定、发展、进步的中国,将为促进世界和地区的和平与发展做出 更大的贡献。 第七章练习 1. Translate the following into English 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城 市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为了举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋 洲、欧洲、拉丁美洲均有定期航班,年货物吞吐量达8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行 业 温哥华( Vancouver)的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土 面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人 外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥 华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定 性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 中国书法 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之 中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭 文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书 许多汉字属旬形文字,常可从字的形状揣知其义。无论是刀刻书法还是笔墨书法都可以通过字形的夸张取得艺 术效果 因此书法一直是一门研究艺术。 第八章练习 1. Translate the following into English 在人际关系上我们不能太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首生看到的都是他或她的优点。这 点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋 于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第 ,开始吃的时候你正处于饥俄状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时 有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 三个代表 代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是统一的 整体,相互联系,相互促进。发展先进的生产力,是发展先进文化,实现最广大人民根本利益的基础条件。人民群 众是先进生产力和先进文化的创造主体,也是实现自身利益的根本力量。不断发展先进生产力和先进文化,归根到 底都是为了满足人民群众日益增长的物质文化生活需要,不断实现最广大人民的根本利益。 第九章练习
进入了全面建设小康社会的中国与时俱进,加快社会主义现代化建设。中国将以更加积极的姿态参与区域及全 球范围的经济技术合作。中国将严格遵循国际通行的市场规则,实行公开、透明、平等的贸易和投资政策,进一步 推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。一个稳定、发展、进步的中国,将为促进世界和地区的和平与发展做出 更大的贡献。 第七章练习 1. Translate the following into English 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城 市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为了举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋 洲、欧洲、拉丁美洲均有定期航班,年货物吞吐量达8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行 业。 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土 面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人 外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥 华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定 性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 中国书法 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之 龙。 中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭 文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。 许多汉字属旬形文字,常可从字的形状揣知其义。无论是刀刻书法还是笔墨书法都可以通过字形的夸张取得艺 术效果。 因此书法一直是一门研究艺术。 第八章练习 1. Translate the following into English 在人际关系上我们不能太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首生看到的都是他或她的优点。这一 点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋 于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第 一,开始吃的时候你正处于饥俄状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时 有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 三个代表 代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是统一的 整体,相互联系,相互促进。发展先进的生产力,是发展先进文化,实现最广大人民根本利益的基础条件。人民群 众是先进生产力和先进文化的创造主体,也是实现自身利益的根本力量。不断发展先进生产力和先进文化,归根到 底都是为了满足人民群众日益增长的物质文化生活需要,不断实现最广大人民的根本利益。 第九章练习
1. Translate the following into English 中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中 国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经 建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义 强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。 (参考译文) China will unswervingly observe theindependent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce itssolidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developingcountries. At the same time, we will be further committed to stabilizing ourperipheral areas and to consolidating the harmonious friendship with ourneighboring countries. We will also make continued efforts te enrich theimplications of the framework of the future relations that have beenestablished or that are being established with all the ma jor countries of theworld. We will take more positive steps to participate in international affairsand in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promotethe establishment of a new international political and economic order that isfair, reasonable, equal 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 教育方针 教育是发展科学技术和培养人才的基础,必须摆在优先发展的战略地位。全面贯彻党的教育方针,坚持教育为 社会主义现代化服务,为人民服务,与生产劳动与社会实践相结合,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接 班人 ……全面推进素质教育,造就数以亿计的高素质劳动者、数以万计的专门人才和一大批拔尖创新人才。 第九章练习 1. Translate the following into Englis 中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中 国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经 建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义 强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。 (参考译文) China will unswervingly observe theindependen peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarityand cooperation with the oping countries in the world and together wi ththem, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. at the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheralareas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboringcountries. We will also make continued efforts to enrich the implications ofthe framework of the future relations that have been established or that arebeing established with all the major countries of the world. We will take morepositive steps to participate in international affairs and in various kinds ofmultilateral diplomatic activities. the establishment of anew international political and economic order that is fair, reasonableote China will remain firm in its opposition tohegemonism, power politics and will endeavor to prome 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 教育方针
1. Translate the following into English 中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中 国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经 建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、 强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。 (参考译文)China will unswervingly observe theindependent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce itssolidarity and cooperation with the developing countries in the world and,together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developingcountries. At the same time, we will be further committed to stabilizing ourperipheral areas and to consolidating the harmonious friendship with ourneighboring countries. We will also make continued efforts to enrich theimplications of the framework of the future relations that have beenestablished or that are being established with all the major countries of theworld. We will take more positive steps to participate in international affairsand in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promotethe establishment of a new international political and economic order that isfair, reasonable, equal 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 教育方针 教育是发展科学技术和培养人才的基础,必须摆在优先发展的战略地位。全面贯彻党的教育方针,坚持教育为 社会主义现代化服务,为人民服务,与生产劳动与社会实践相结合,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接 班人。 ……全面推进素质教育,造就数以亿计的高素质劳动者、数以万计的专门人才和一大批拔尖创新人才。 第九章练习 1. Translate the following into English 中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中 国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经 建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、 强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。 (参考译文)China will unswervingly observe theindependent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarityand cooperation with the developing countries in the world and, together withthem, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries.At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheralareas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboringcountries. We will also make continued efforts to enrich the implications ofthe framework of the future relations that have been established or that arebeing established with all the major countries of the world. We will take morepositive steps to participate in international affairs and in various kinds ofmultilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition tohegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of anew international political and economic order that is fair, reasonable, equal 2. Mini-essay Translation from Chinese into English 教育方针
教育是发展科学技术和培养人才的基础,必须摆在优先发展的战略地位。全面贯彻党的教育方针,坚持教育为 社会主义现代化服务,为人民服务,与生产劳动与社会实践相结合,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接 班人。 ……全面推进素质教育,造就数以亿计的高素质劳动者、数以万计的专门人才和一大批拔尖创新人才 第十章练习 Mini-essay Translation from Chinese into English 大自然的恩赐 大自然对人的恩赐。无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上 千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈 祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传 说,风俗也就衍传了下来。 参考译文 第一章练习答案 1. translate the following into English In reading recent newspapers, I havecome to find that people in China have become more and more interested indiscussing about name cards and invitation letters. This has triggered myreminiscences of the name cards and invitation letters of the French peoplethat I saw when I was residing in Paris. In writing down those randomreminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from In Paris, all the wine partiesand buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunitiesto make friends with all varieties of people. When encountering a stranger onsuch an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to thenewly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before hestarts toconverse with the stranger Such an act seems to have become anindispensable ritual(formality/ etiquette). By contrast, an averageFrenchman seldom takes the initiative to (offers to volunteers to) presenthis name card. Instead, he would simply walk away after an exchange of routinegreetings or even some aimless (random/ casual)chat Only when both (engaged/ involved)in their conversation and have theintention to make further acquaintance with each other would they offer to givetheir name cards. It would seem somehow bizarre if a French person offers hisname card without saying any thing to the stranger in the first place The French tend to take extraordinaryprecaution to make their name cards simple yet elegant. Exquisitely desi gnedand printed, th elr name ca ards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, ortinted with fragrant smells. The letters as appear on their name cards tend tobe diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer to beoverly prominent/salient. The entire card contains much empty space, impartingno sense of over-crowdedness. 2. Mini-essay Translation from Chinese into English The Beggar andthe Rich
教育是发展科学技术和培养人才的基础,必须摆在优先发展的战略地位。全面贯彻党的教育方针,坚持教育为 社会主义现代化服务,为人民服务,与生产劳动与社会实践相结合,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接 班人。 ……全面推进素质教育,造就数以亿计的高素质劳动者、数以万计的专门人才和一大批拔尖创新人才。 第十章练习 Mini-essay Translation from Chinese into English 大自然的恩赐 大自然对人的恩赐。无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上 千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈 祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传 说,风俗也就衍传了下来。 参考译文 第一章练习答案 1. Translate the following into English In reading recent newspapers, I havecome to find that people in China have become more and more interested indiscussing about name cards and invitation letters. This has triggered myreminiscences of the name cards and invitation letters of the French peoplethat I saw when I was residing in Paris. In writing down those randomreminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from. In Paris, all the wine partiesand buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunitiesto make friends with all varieties of people. When encountering a stranger onsuch an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to thenewly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before hestarts toconverse with the stranger. Such an act seems to have become anindispensable ritual (formality/ etiquette). By contrast, an averageFrenchman seldom takes the initiative to (offers to / volunteers to) presenthis name card. Instead, he would simply walk away after an exchange of routinegreetings or even some aimless (random/ casual) chat. Only when both sidesbecome deeply engrossed (engaged / involved) in their conversation and have theintention to make further acquaintance with each other would they offer to givetheir name cards. It would seem somehow bizarre if a French person offers hisname card without saying anything to the stranger in the first place. The French tend to take extraordinaryprecaution to make their name cards simple yet elegant. Exquisitely designedand printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, ortinted with fragrant smells. The letters as appear on their name cards tend tobe diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer to beoverly prominent/salient. The entire card contains much empty space, impartingno sense of over-crowdedness. 2. Mini-essay Translation from Chinese into English The Beggar andthe Rich
When I put some money in abeggar's bowl, a good-intentioned man came up and said to me: 99 percent ofbeggars in Tai Bei are sham. Be careful he will indulge in dissipation with themoney. I replied: There is no sham beggar so long as he acted to be. He becamea beggar mentally the moment he reached out to beg a beggar mentally is stilla beggar even if he is heal thy and wealthy. He deserves more sympathy andcharity. In the same way, a poor man will become rich if he is mentall, rich 章练习答案 1. Translate the following into English Like students from other Asiancountries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they wouldfrequently spend one day or even two days, to work overtime in theirlaboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they aremore academically fruitful. My supervisor advisor tutor) is of Asianorigin who is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp(an irritable)temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solidfoundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insightinto the psychology of Asian students. Hence, of all the students recruited byhis laboratory, except for one German, the rest five were all from Asia. He even put a striking notice on the door of his lab, which read, all theresearch assistants of this laboratory are required to work 7 days aweek, from 10 AM to 12 PM. Nothing but work during the working hours. This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. In the course of the 3 and half years that I stayed there, a total of 14students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed on tilthey graduated with their ph. d. degrees. In the summer of 1990, ignoringthe remonstrations (admonishments/ dissuasions) from others, I accepted mysupervisor's sponsorship and embarked on the difficult journey of academicpursuit (undertaking further studies in the United States) 第三章练习答案 Translate the following into English Modern Shanghai is quite infashion. It cannot be denied, since the opening, it has experienced a long sourand unfair history, and has been stained with spots. It is called"Paradise of Adventures There are opium, bitch, gamblers, makingpeople abandon them-selves and even lose themselves However, as a largemodernized city, Shanghai has the other side. It is energetic, intelligent, andis willing to reform and make progress. It welcomes challenge with a spirit andmechanism of ompetition. The spirit or style of the city makes people workhard to step with the time and progress 第四章练习答案 1. Translate the following into English Having travelled around andinvestigated 16 provinces, XuXia ke has almost covered the whole country in hislife time in his research. He never blindly accepts the conclusions in somerelevant literature and finds lots of the records about geography made by hisancestors are not well-founded In order to make truthful and preciseinvestigation, he seldom takes carriages or boats. Instead, he almost makes allhis long tramps over diverse mountains and ranges on foot, thus striking manyspectacular mountains and picturesque scenes. He wound repeatedly visits to thefamous mountains in different times and different seasons so as to observe themysteriously changing scenery
When I put some money in abeggar’s bowl, a good-intentioned man came up and said to me:“99 percent ofbeggars in Tai Bei are sham. Be careful he will indulge in dissipation with themoney.”I replied:” There is no sham beggar so long as he acted to be. He becamea beggar mentally the moment he reached out to beg. A beggar mentally is stilla beggar even if he is healthy and wealthy. He deserves more sympathy andcharity.” In the same way, a poor man will become rich if he is mentally rich. 第二章练习答案 1. Translate the following into English Like students from other Asiancountries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they wouldfrequently spend one day, or even two days, to work overtime in theirlaboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they aremore academically fruitful. My supervisor ( advisor / tutor) is of Asianorigin who is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp (an irritable)temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solidfoundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insightinto the psychology of Asian students. Hence, of all the students recruited byhis laboratory, except for one German, the rest five were all from Asia. He even put a striking notice on the door of his lab, which read, "All theresearch assistants of this laboratory are required to work 7 days aweek, from 10 AM to 12 PM. Nothing but work during the working hours."This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness.In the course of the 3 and half years that I stayed there, a total of 14students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed on untilthey graduated with their Ph. D. degrees. In the summer of 1990, ignoringthe remonstrations (admonishments / dissuasions) from others, I accepted mysupervisor's sponsorship and embarked on the difficult journey of academicpursuit (undertaking further studies in the United States). 第三章练习答案 1. Translate the following into English Modern Shanghai is quite infashion. It cannot be denied, since the opening, it has experienced a long sourand unfair history, and has been stained with spots. It is called"Paradise of Adventures". There are opium, bitch, gamblers, makingpeople abandon them-selves and even lose themselves. However, as a largemodernized city, Shanghai has the other side. It is energetic, intelligent, andis willing to reform and make progress. It welcomes challenge with a spirit andmechanism of competition. The spirit or style of the city makes people workhard to step with the time and progress. 第四章练习答案 1. Translate the following into English Having travelled around andinvestigated 16 provinces, XuXia ke has almost covered the whole country in hislife time in his research. He never blindly accepts the conclusions in somerelevant literature and finds lots of the records about geography made by hisancestors are not well-founded. In order to make truthful and preciseinvestigation, he seldom takes carriages or boats. Instead, he almost makes allhis long tramps over diverse mountains and ranges on foot, thus striking manyspectacular mountains and picturesque scenes. He wound repeatedly visits to thefamous mountains in different times and different seasons so as to observe themysteriously changing scenery
2. Mini-essay Translation from Chinese into English nformation Age In the information age, theworld has increasingly become a global village. In this village, there is noclear difference between the world of the oriental and the west. We areneighbors living in the same community. Therefore, there is no need to conflictwith each other. The relationship between us is friendly and cooperative, equaland complementary. We should understand each other, learn from each other, andlive peacefully with each other. 第五章练习答案 1. Translate the following into english On February 2, 1997, ourdelegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the riyuetan Lake. It was already 3 o' clock early the next morning by the time I saw off the lastgroup of guests For a long time, I could not fall asleep, even though i wascomfortably lying in the bed. Putting on my clothes again, I got off the bedand walked to the window. Extending my eyes into the distance through thewindow, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills hrouded in layered greenness and the silvery flickeringof waves scuttling across the surface the Pool. Looking at the sole naturally-formedpicturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passingthrough my mind. The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursoryas it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while makingnew acquaintances. Whenever people gather together, an important topic ofdiscussion has been how the Chinese nation can becomeprosperous and powerful inthe 2lst century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments/ milieus), with their individuallydifferentexperiences of life, in the innermost recesses of their hearts arewrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. Theyall cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share thesame ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turnof the century, our mother land is developing toward greater prosperity andpowerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen theirexchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of thegreat cause of reunification of the mother land. The precious opportunities andthe tremendous challenges at the turn of the century have pushed the youngpeople to the foreground(forefront) of the historical arena (stage).At thistransitional phase between the two millennia, in what way the young generationshould embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question towhich we have to seek an answer. In the Riyuetai Lake, the waves across thelake surface have by now all vanished. Enveloped in utter tranquility, the lake has joined me in deep thoughts.. 2. Mini-essay Translation from Chinese into English The Entrance ofWto Entering into Wto is newstarting point of China's opening up to the outside world. We will, in largerscale and deeper degree, participate in international cooperation andcompetition in economy. China will further open to Asia and the whole world, aswell as to entrepreneurs and investors from all countries. We will abide by thepromise for entrance, enlarge opening fields step by step, lower the customs tax, and eliminate obstacles of non-customs tax. We will also improve our lawpersistently and create a kind of market atmosphere which is more fair, transparent and more predictable. At the
2. Mini-essay Translation from Chinese into English Information Age In the information age, theworld has increasingly become a global village. In this village, there is noclear difference between the world of the oriental and the west.We areneighbors living in the same community. Therefore, there is no need to conflictwith each other. The relationship between us is friendly and cooperative, equaland complementary. We should understand each other, learn from each other, andlive peacefully with each other. 第五章练习答案 1. Translate the following into English On February 2, 1997, ourdelegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake. It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the lastgroup of guests. For a long time, I could not fall asleep, even though I wascomfortably lying in the bed. Putting on my clothes again, I got off the bedand walked to the window. Extending my eyes into the distance through thewindow, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickeringof waves scuttling across the surface of the Pool. Looking at the sole naturally-formedpicturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passingthrough my mind … The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursoryas it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while makingnew acquaintances. Whenever people gather together, an important topic ofdiscussion has been how the Chinese nation can becomeprosperous and powerful inthe 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individuallydifferentexperiences of life, in the innermost recesses of their hearts arewrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. Theyall cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share thesame ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turnof the century, our motherland is developing toward greater prosperity andpowerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen theirexchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of thegreat cause of reunification of the motherland. The precious opportunities andthe tremendous challenges at the turn of the century have pushed the youngpeople to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At thistransitional phase between the two millennia, in what way the young generationshould embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question towhich we have to seek an answer. In the Riyuetai Lake, the waves across thelake surface have by now all vanished. Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … … 2. Mini-essay Translation from Chinese into English The Entrance ofWTO Entering into WTO is newstarting point of China’s opening up to the outside world. We will, in largerscale and deeper degree, participate in international cooperation andcompetition in economy. China will further open to Asia and the whole world, aswell as to entrepreneurs and investors from all countries. We will abide by thepromise for entrance, enlarge opening fields step by step, lower the customstax, and eliminate obstacles of non-customs tax. We will also improve our lawpersistently and create a kind of market atmosphere which is more fair,transparent and more predictable. At the
same time, we will energetically carryout the strategy of "going out" and encourage enterprises of all systems ofownership to move toward the world Chinese people love peace and Chinas development needspeace. The people of Asia are diligent and eager to improve. Chinese people arewilling to create a beautiful future together with people from all countries of asia 第六章练习答案 1. Translate the following into English The general public might bewell-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actuallyknow very little about his two ma jor hobbies-fishing and wine-drinking. In hislater years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing(developed a penchant/ special fondness or fishing). He asserts: "Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with anice setting, which in return keeps people in good mood I believe that theoptimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts whichprovide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungryfor ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness whichexert a special appeal. According to him, fishing can constitute anactivity conducive to the cultivation of ones temperament and to ones health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: Fishing can bedivided into three stages. The first stage consists of third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond ofclear water, one puts asl o mere fish-eating: thesecond a combination of fish-eating and the pleasure (en joyment)of fishing: the all his troubling vexations and annoyances anden joys the total relaxation both mentally and ysica 2. Mini-essay Translation from Chinese into English A Well-offSociety China, having entered a new stage of building a well-off society with a moderate levelof prosperity, keeps pace with the times, and accelerates the socialistmodernization drive. China will take a more active part in regional and globaleconomic and technological cooperation, and it will also strictly comply withthe universally acknowledged market rules, implement open, transparent andequality-based policies of trade and investment and endeavor to promote amulti-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas. A China that en joys stability, growth and progress will make even greater contributions topeace and development in the region and the world at large. 第七章练习答案 1. Translate the following into English In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have alreadycaptured worldwide attention To build up a city and model its economy on thebasis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for theirexistence and development. After a century s construction and development, Vancouver which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationallycelebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europeand Latin America. Its annual cargo handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city s employed population engaged in trade andtransportation business. The glorious achievements of Vancouver is thecrystallization (fruition) of the wisdom intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole including the contributions made by a diversity of ethnicminorities. Canada is a large country with
same time, we will energetically carryout the strategy of “going out” and encourage enterprises of all systems ofownership to move toward the world. Chinese people love peace and China’s development needspeace. The people of Asia are diligent and eager to improve. Chinese people arewilling to create a beautiful future together with people from all countries of Asia. 第六章练习答案 1. Translate the following into English The general public might bewell-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actuallyknow very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking. In hislater years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing(developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: "Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with anice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that theoptimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts whichprovide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungryfor ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness whichexert a special appeal." According to him, fishing can constitute anactivity conducive to the cultivation of one's temperament and to one's health,at once physical and psychological. Qiao Yu claims: "Fishing can bedivided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; thesecond a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing;the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond ofclear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances andenjoys the total relaxation both mentally and physically." 2. Mini-essay Translation from Chinese into English A Well-offSociety China,having entered a new stage of building a well-off society with a moderate levelof prosperity, keeps pace with the times, and accelerates the socialistmodernization drive. China will take a more active part in regional and globaleconomic and technological cooperation, and it will also strictly comply withthe universally acknowledged market rules, implement open, transparent andequality-based policies of trade and investment and endeavor to promote amulti-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas. A China that enjoys stability, growth and progress will make even greater contributions topeace and development in the region and the world at large. 第七章练习答案 1. Translate the following into English In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have alreadycaptured worldwide attention. To build up a city and model its economy on thebasis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for theirexistence and development. After a century's construction and development, Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationallycelebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europeand Latin America. Its annual cargohandling capacity reaches 80 million tons,with one third of the city's employed population engaged in trade andtransportation business. The glorious achievements of Vancouver is thecrystallization (fruition) of the wisdom intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnicminorities. Canada is a large country with
a small population Although itsterritory is bigger than that of China, it only has a population of less than30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immi grantshave become a national policy long observed by Canada. It can be safelyasserted that, except for Indians, al Canadian citizens are foreignimmigrants, differing only in the length of time they have settled il Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities inthe world At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of themare not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250, 000 Chinese there have played a decisive role i facilitating thetransformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside asia where the Chinese concentrate 2. Mini-essay Translation from Chinese into English Chinesecalligraphy An ancient Chinese saying goes like this: "Mountain is famous for its fairy rather than its height: Waters is known for hidingChinese dragon instead of its depth. Chinese calligraphy just likes the fairyto mountain and the dragon to water Chinese calligraphy is quite differentfrom other writing forms. With its long evolution, Chinese character has formeddifferent art types, including oracle bone inscription, engraved script, sealcharacter, official script, regular script cursive hand and running cursivehand. Chinese character belongs to hieroglyphic. Therefore, one can guess themeaning by its forms. Either carving of brushing calligraphy can obtain arteffect by exaggerating its writing strokes. Therefore, Chinese calligraphy isalways being considered as a kind of art 第八章练习答案 1. Translate the following into English It is advisable not to be tooromantic on interpersonal matters. Humans are peculiar interesting. In theircontact with a person, they tend to see nothing but his or her merit first. This is rather analogous to our experience of dinning in a restaurant. At thebeginning, when we take the starter or cold dishes, we are very much impre For the first two main courses, we are also profuse in praise. However, we calmdown as we eat After we finish the feast, all sorts of faults is found. Then we are no linger pleased but angry: we are no longer complimentary butcomplaining and fastidious: we no longer nod our satisfaction but keep shakingour head. All this happens because, first, you were in a taste of hunger at thetime you began to eat. When hungry, one may feel even the taste of chaffespecially delicious, but may not feel the sweetness of honey after eating hisor her fill 2. Mini-essay Translation from Chinese into English Three Represents Three Represents theory, namelythe Party must always represent the development trend of Chinas advancedproductive forces, the orientation of Chinas advanced culture and thefundamental interests highly interrelated and mutuallyreinforcing. To develop advanced productive forces is a basieS are of the overwhelming ma jority of the Chinese people, is coherent entity, and the three elements are condition fordeveloping advanced culture and realizing the fundamental interests of thepeople. The people are the main body to create advanced productive forces andculture as well as the fundamental force to realize their own interests. Toceaselessly develop advanced productive forces and culture is, in the finalanalysis, aimed at meeting the growing material and cultural needs of thep ople an ontinuously realizing the fundamental interests of the people
a small population. Although itsterritory is bigger than that of China, it only has a population of less than30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrantshave become a national policy long observed by Canada. It can be safelyasserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreignimmigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities inthe world. At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of themare not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating thetransformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate. 2. Mini-essay Translation from Chinese into English ChineseCalligraphy An ancient Chinese saying goes like this:“Mountain is famous for its fairy rather than its height;Waters is known for hidingChinese dragon instead of its depth.” Chinese calligraphy just likes the fairyto mountain and the dragon to water. Chinese calligraphy is quite differentfrom other writing forms. With its long evolution, Chinese character has formeddifferent art types, including: oracle bone inscription, engraved script, sealcharacter, official script, regular script cursive hand and running cursivehand. Chinese character belongs to hieroglyphic. Therefore, one can guess themeaning by its forms. Either carving of brushing calligraphy can obtain arteffect by exaggerating its writing strokes. Therefore, Chinese calligraphy isalways being considered as a kind of art. 第八章练习答案 1. Translate the following into English It is advisable not to be tooromantic on interpersonal matters. Humans are peculiarly interesting. In theircontact with a person, they tend to see nothing but his or her merits first.This is rather analogous to our experience of dinning in a restaurant. At thebeginning, when we take the starter or cold dishes, we are very much impressed.For the first two main courses, we are also profuse in praise. However, we calmdown as we eat on. After we finish the feast, all sorts of faults is found.Then we are no linger pleased but angry; we are no longer complimentary butcomplaining and fastidious; we no longer nod our satisfaction but keep shakingour head. All this happens because, first, you were in a taste of hunger at thetime you began to eat. When hungry, one may feel even the taste of chaffespecially delicious, but may not feel the sweetness of honey after eating hisor her fill. 2. Mini-essay Translation from Chinese into English Three Represents Three Represents theory, namelythe Party must always represent the development trend of China's advancedproductive forces, the orientation of China's advanced culture and thefundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is acoherent entity, and the three elements are highly interrelated and mutuallyreinforcing. To develop advanced productive forces is a basic condition fordeveloping advanced culture and realizing the fundamental interests of thepeople. The people are the main body to create advanced productive forces andculture as well as the fundamental force to realize their own interests. Toceaselessly develop advanced productive forces and culture is, in the finalanalysis, aimed at meeting the growing material and cultural needs of thepeople and continuously realizing the fundamental interests of the people
第九章练习答案 1. Translate the following into english Chinawill unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It willcont reinforce its solidarity and cooperation with the developingcountries in the world and, together with them, to safeguard the just andreasonable rights of the developing countries. at the same time, friendship with our neighboring countries. We will also makecontinued efforts to enrich the ous we will befurther committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating theharmonious implications of the framework of the futurerelations that have been established or that are being established with all thema jor countries of the world. We will take more positive steps to participatein international affairs and in various kinds of multilateral diplomaticactivities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, powerpolitics and will endeavor to promote the establishment of a new internationalpolitical and economic order that is fair, reasonable, equal 2. Mini-essay Translation from Chinese into English Education Policy Education is the foundation ofdeveloping science and technology and of fostering talent. So it must be placedin the strategic position of priority development. Then in order to implementthe Party' s education policy comprehensively, it is to insist that educationserves for socialist modernization, serves for the people and is to fastersocialist builders and successors of all-round development of morality, intelligence, physical exercise and art. --.All out to promote quality education, create hundreds of millions of high-quality workers, tens of thousands ofprofessionals and a large number of top-notch innovative personnel 第十章练习答案 1. Mini-essay Translation from Chinese into English Gift of Nature Nature has bestowed its gift onmen equally whether they are rich or poor. Thus they all deeply rely on nature, especially in the countryside, they live their life in a fixed way, growingcrops and grapes, making wine and drinking, raising cows and milking, plantingflowers and weeding. On the weeken they go to church to pray. Duringfestivals, they go to squares playing the violin, singing and dancing. The fieldsin former times are still their present-day homes glowing with human warmth. Consequently, every place has its own tradition which is thus passedon
第九章练习答案 1. Translate the following into English Chinawill unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It willcontinue to reinforce its solidarity and cooperation with the developingcountries in the world and, together with them, to safeguard the just andreasonable rights of the developing countries. At the same time, we will befurther committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating theharmonious friendship with our neighboring countries. We will also makecontinued efforts to enrich the implications of the framework of the futurerelations that have been established or that are being established with all themajor countries of the world. We will take more positive steps to participatein international affairs and in various kinds of multilateral diplomaticactivities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, powerpolitics and will endeavor to promote the establishment of a new internationalpolitical and economic order that is fair, reasonable, equal 2. Mini-essay Translation from Chinese into English Education Policy Education is the foundation ofdeveloping science and technology and of fostering talent. So it must be placedin the strategic position of priority development. Then in order to implementthe Party’s education policy comprehensively, it is to insist that educationserves for socialist modernization, serves for the people and is to fastersocialist builders and successors of all-round development of morality,intelligence, physical exercise and art. …All out to promote quality education,create hundreds of millions of high-quality workers, tens of thousands ofprofessionals and a large number of top-notch innovative personnel. 第十章练习答案 1. Mini-essay Translation from Chinese into English Gift of Nature Nature has bestowed its gift onmen equally whether they are rich or poor. Thus they all deeply rely on nature,especially in the countryside, they live their life in a fixed way, growingcrops and grapes, making wine and drinking, raising cows and milking, plantingflowers and weeding. On the weekends, they go to church to pray. Duringfestivals, they go to squares playing the violin, singing and dancing. The fieldsin former times are still their present-day homes glowing with human warmth.Consequently, every place has its own tradition which is thus passedon