当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《汉译英》课程教学大纲 Chinese-EnglishTranslation

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:3,文件大小:569.88KB,团购合买
点击下载完整版文档(PDF)

《汉译英》课程教学大纲 课程基本信息 课程名称:汉译英 英文名称: Chinese- Englishtranslation 课程编码:WYZB0028 课程类别:专业必修课 总学时:36 总学分:2 适用专业:英语 先修课程:基础英语阅读英语国家概况英汉翻译 开课院系:外国语学院 课程的性质和任务 汉译英是为英语专业学生开设的一门以培养翻译技能为主的专业课,开设在本科第五学期。这 门课程旨在使英语专业本科生较好地掌握汉译英的基本技能,熟悉汉译英的基本技巧,了解汉译英 的过程、方法以及相关的翻译理论,为将来就业、考研和谋求进一步发展打下一个良好的基础。同 时,通过课程讲解、课内外练习与其它形式,使汉译英与英译汉、综合英语、髙级英语、英语阅 读、英美文化、英美文学和语言学导论等英语专业的其它课程相衔接,与学生的毕业实习、毕业论 文写作相联系。翻译是外语专业学生“听说读写译”五项基本技能之一,也是大学三、四年级的主 干课。英语专业的本科生在毕业时要求能够运用翻译的理论和技巧,将我国报纸、杂志上的文章和 般文学作品译成英语,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 三、课程教学基本要求 第一章绪论 教学内容:使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、汉英翻译的标准、以及 汉英翻译对译者素养的要求。 知识点:翻译在中国、翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 重点:翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 难点:汉英翻译的标准 第二章文化、语言与翻译 教学内容:使学生了解文化、语言与翻译的关系,并培养学生翻译中的跨文化意识。 知识点:文化的定义与分类,文化、语言与翻译的关系 重点:文化、语言与翻译的关系 难点:文化、语言与翻译的关系 第三章中英思维方式对比 教学内容:通过对比研究不同民族思维方式的异同,使学生能够减少和消除跨文化交际障碍 知识点:中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维。中国人重直觉,英美 人重实证。 重点:中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维。 难点:中国人重直觉,英美人重实证。 第四章汉英对比研究 教学内容:通过对汉英对比研究,了解两种语言在文字、词语、语法以及文化方面的差异。 知识点:构词方面的对比、语义方面的对比

《汉译英》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程名称:汉译英 英文名称:Chinese-EnglishTranslation 课程编码:WYZB0028 课程类别:专业必修课 总 学 时:36 总 学 分:2 适用专业:英语 先修课程:基础英语阅读英语国家概况英汉翻译 开课院系:外国语学院 二、课程的性质和任务 汉译英是为英语专业学生开设的一门以培养翻译技能为主的专业课,开设在本科第五学期。这 门课程旨在使英语专业本科生较好地掌握汉译英的基本技能,熟悉汉译英的基本技巧,了解汉译英 的过程、方法以及相关的翻译理论,为将来就业、考研和谋求进一步发展打下一个良好的基础。同 时,通过课程讲解、课内外练习与其它形式,使汉译英与英译汉、综合英语、高级英语、英语阅 读、英美文化、英美文学和语言学导论等英语专业的其它课程相衔接,与学生的毕业实习、毕业论 文写作相联系。翻译是外语专业学生“听说读写译”五项基本技能之一,也是大学三、四年级的主 干课。英语专业的本科生在毕业时要求能够运用翻译的理论和技巧,将我国报纸、杂志上的文章和 一般文学作品译成英语,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 三、课程教学基本要求 第一章 绪论 教学内容:使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、汉英 翻译的标准、以及 汉英翻译对译者素养的要求。 知识点:翻译在中国、翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 重点:翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 难点:汉英翻译的标准 第二章文化、语言与翻译 教学内容:使学生了解文化、语言与翻译的关系,并培养学生翻译中的跨文化意识。 知识点:文化的定义与分类,文化、语言与翻译的关系 重点:文化、语言与翻译的关系 难点:文化、语言与翻译的关系 第三章中英思维方式对比 教学内容:通过对比研究不同民族思维方式的异同,使学生能够减少和消除跨文化交际障碍。 知识点:中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维。中国人重直觉,英美 人重实证。 重点:中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维。 难点:中国人重直觉,英美人重实证。 第四章汉英对比研究 教学内容:通过对汉英对比研究,了解两种语言在文字、词语、语法以及文化方面的差异。 知识点:构词方面的对比、语义方面的对比

重点:构词方面的对比、语义方面的对比 难点:语义方面的对比 第五章词语的翻译 教学内容:使学生懂得对词语的理解和表达式篇章翻译的基础,正确理解并妥帖表达词语的意 义是学习汉译英的基础。 知识点:词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 重点:词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 难点:词语翻译与语言语境 第六章汉译英中的“假朋友” 教学内容:使学生了解汉译英中出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略 知识点:出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略。 重点:原因分析 难点:解决的对策 第七章习语的翻译 教学内容:使学生掌握汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直 译加注、粗俗语回避法 知识点:汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直译加注、粗俗 语回避法 重点:直译、意译、直译兼意译 难点:节译、增补 第八章句子的翻译 教学内容:.通过对汉英对比研究,掌握在汉译英的实践中,如何确定主语和谓语。 知识点:如何确定主语和谓语;如何调整语序;如何翻译否定句。 重点:如何确定主语和谓语 难点:如何确定主语和谓语 第九章句群与段落翻译 教学内容:使学生懂得汉语句群对汉英翻译实践的重要性。一方面我们加深对原文语篇的理解 和整体把握:另一方面,懂得从字句的准确进而达到句群范围的语意连贯。 知识点:句群内的衔接与连贯、段落的特征、段落功能与意义的再现 重点:句群内的衔接与连贯、段落的特征 难点:段落功能与意义的再现 第十章非文学翻译 教学内容:掌握非文学文本的翻译方法 知识点:政论翻译、新闻翻译、科技翻译、经贸翻译、实用文翻译 重点:政论翻译、新闻翻译、科技翻译、经贸翻译、实用文翻译 难点:实用文翻译 四、课程教学要求及考核方式 1.教学方法: 汉译英课程以课堂教学和课外实践为基本教学方式,采取讲授与讨论相结合的启发式教学方 法。翻译课堂教学环节包括理论与技巧讲解、课堂翻译实践、讨论等。教师要求学生预习课本中的 有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。教师在课堂讲授时 避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间的互动,增 强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛,充分体现学生的主体作用。 2.作业及实践环节 汉译英课程每周布置课外作业或练习,以段落翻译为主,内容由短到长、由易到难,集中批改5 次。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点 句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。对学生的译文及课堂讨论中的发言以鼓励为主,同时有理 有据地提出不足之处,以利今后改进 对于翻译中具有探究性的理论和技巧问题,教师在课堂教学中鼓励学生根据自己的兴趣在课外 做进一步的研究,为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。 3.考试形式 (1)汉译英课程考核共分两个部分:平时考核与期末考试 (2)平时考核占总成绩的30%,考核内容由课堂表现(50%)和课外作业(50%)两部分构 成 (3)期末考试以闭卷笔试的方式进行,占总成绩的70%。考试内容由翻译理论与实践两大部分 内容构成,突出课堂授课重点与难点

重点:构词方面的对比、语义方面的对比 难点:语义方面的对比 第五章词语的翻译 教学内容:使学生懂得对词语的理解和表达式篇章翻译的基础,正确理解并妥帖表达词语的意 义是学习汉译英的基础。 知识点:词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 重点:词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 难点:词语翻译与语言语境 第六章汉译英中的“假朋友” 教学内容:使学生了解汉译英中出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略。 知识点:出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略。 重点:原因分析 难点:解决的对策 第七章习语的翻译 教学内容:使学生掌握汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直 译加注、粗俗语回避法 知识点:汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直译加注、粗俗 语回避法 重点:直译、意译、直译兼意译 难点:节译、增补 第八章句子的翻译 教学内容:.通过对汉英对比研究,掌握在汉译英的实践中,如何确定主语和谓语。 知识点:如何确定主语和谓语;如何调整语序;如何翻译否定句。 重点:如何确定主语和谓语 难点:如何确定主语和谓语 第九章句群与段落翻译 教学内容:使学生懂得汉语句群对汉英翻译实践的重要性。一方面我们加深对原文语篇的理解 和整体把握;另一方面,懂得从字句的准确进而达到句群范围的语意连贯。 知识点:句群内的衔接与连贯、段落的特征、段落功能与意义的再现 重点:句群内的衔接与连贯、段落的特征 难点:段落功能与意义的再现 第十章非文学翻译 教学内容:掌握非文学文本的翻译方法 知识点:政论翻译、新闻翻译、科技翻译、经贸翻译、实用文翻译 重点:政论翻译、新闻翻译、科技翻译、经贸翻译、实用文翻译 难点:实用文翻译 四、课程教学要求及考核方式 1.教学方法: 汉译英课程以课堂教学和课外实践为基本教学方式,采取讲授与讨论相结合的启发式教学方 法。翻译课堂教学环节包括理论与技巧讲解、课堂翻译实践、讨论等。教师要求学生预习课本中的 有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。教师在课堂讲授时 避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间的互动,增 强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛,充分体现学生的主体作用。   2.作业及实践环节: 汉译英课程每周布置课外作业或练习,以段落翻译为主,内容由短到长、由易到难,集中批改5 次。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点 句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。对学生的译文及课堂讨论中的发言以鼓励为主,同时有理 有据地提出不足之处,以利今后改进。 对于翻译中具有探究性的理论和技巧问题,教师在课堂教学中鼓励学生根据自己的兴趣在课外 做进一步的研究,为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。   3.考试形式: (1)汉译英课程考核共分两个部分:平时考核与期末考试。 (2)平时考核占总成绩的30%,考核内容由课堂表现(50 %)和课外作业(50 %)两部分构 成。 (3)期末考试以闭卷笔试的方式进行,占总成绩的70%。考试内容由翻译理论与实践两大部分 内容构成,突出课堂授课重点与难点

五、学时分配 章节主要内容 各教学学时分配 授题实验讨论合计 备注 第1章绪论 第2章 语言与翻4学时 4学时 伸英思维方式对2学时学时 3学时 第4章。汉英对比研究.学时学时 第5章 语的翻译 学时2学时 学时 第6章汉译英中的“假2学时 第7章习语的翻译2学 第9章向群与段落翻译3学时学时 A学时 第10章腓文学翻译2学时 36学时 六、建议教材及参考书 1.主要教材 《新编汉英翻译教程》陈宏薇等,上海外语教育岀版社,2010年 2.参考教材 [1]《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983年 [2]《英汉与汉英翻译教程》柯平,北京:北京大学出版社,1993年 [3]《实用翻译教程》范仲英,北京,外语教学与研究出版社,1994年 [4]《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,2000年 [5]《英汉比较与翻译》陈安定,北京:中国对外翻译出版公司,1998年 [6]《实用翻译教程》冯庆华,上海:上海外语教育出版社,2010年

五、学时分配 章节 主要内容 各教学学时分配 备注 讲授 习题 实验 讨论 合计 第1章 绪论 3学时 1学时 4学时 第2章 文化、语言与翻 译 4学时 4学时 第3章 中英思维方式对 比. 2学时 1学时 3学时 第4章 汉英对比研究. 3学时 1学时 4学时 第5章 词语的翻译 5学时 2学时 7学时 第6章 汉译英中的“假 朋友” 2学时 2学时 第7章 习语的翻译 2学时 2学时 第8章 句子的翻译 3学时 1学时 4学时 第9章 句群与段落翻译3学时 1学时 4学时 第10章 非文学翻译 2学时 2学时 合计 36学时 六、 建议教材及参考书 1. 主要教材 《新编汉英翻译教程》陈宏薇等,上海外语教育出版社,2010年 2. 参考教材 [1]《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983年 [2]《英汉与汉英翻译教程》柯平,北京:北京大学出版社,1993年 [3]《实用翻译教程》范仲英,北京,外语教学与研究出版社,1994年 [4]《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,2000年 [5]《英汉比较与翻译》陈安定,北京:中国对外翻译出版公司,1998年 [6]《实用翻译教程》冯庆华,上海:上海外语教育出版社,2010年

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
已到末页,全文结束
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有