翻译理论与实践 Translation Theory and Practice
翻译理论与实践 Translation: Theory and Practice
a Spring 2014 Chinese -English Translation Course Description Instructor(professor): Li Yan
Spring 2014 Chinese - English Translation Course Description Instructor (professor): Li Yan
Introductory Remarks about the Course I. The main objectives of the course This course is to teach students basic theories, specific principles and concrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles and concrete techniques and skills
Introductory Remarks about the Course Ⅰ. The main objectives of the course This course is to teach students basic theories, specific principles and concrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles and concrete techniques and skills
Il Required textbooks and reference books 1. Cheng Hongwei, Li Yadan A New Course book on Chinese-English Translation Shanghai: Shanghai foreign Language Education Press. 2011 a 2. Zhuhui, A Course book in Chinese - English Trans/ation Chongqin: Chongqin University Press. 2004 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press 4. Lu Ruichang, etal. Textbook for Translating Chinese into English. Xi'an: Shaan'xi People's press, 1983
Ⅱ.Required textbooks and reference books 1. Cheng Hongwei, Li Yadan A New Course book on Chinese - English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011 2. Zhuhui, A Course book in Chinese - English Translation. Chongqin: Chongqin University Press, 2004 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press 4. Lu Ruichang, etal. Textbook for Translating Chinese into English. Xi’an : Shaan’xi People’s press, 1983
II. Course Requirements a Students are expected to attend all class sessions. If you are absent, a note(a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes remember it is your responsibility to find out what you missed If you are absent three times, please come to see me Immediately Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance All class assignments will be written on the paper arranged by our department
Ⅲ.Course Requirements Students are expected to attend all class sessions. If you are absent, a note (a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. If you are absent three times, please come to see me immediately. Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance. All class assignments will be written on the paper arranged by our department
nⅣ. Grading You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability Attendance, participation, class assignments, translation 30% Final Exam.70% The passing grade for this course is 70. That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only way to achieve a high final grade If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon as possible
Ⅳ. Grading You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability. Attendance, participation, class assignments, translation …30% Final Exam…70% The passing grade for this course is 70. That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances! Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only way to achieve a high final grade. If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon as possible
■V. Tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Lexical Translation Chapter 6 Chinglish(or False Friend) in Chinese-Er nglish Translation Chapter 7 Ways to Translate Idioms Chapter 8 Sentence Translation Chapter 9 Paragraph Translation Chapter 10 Non-Literary Translation Chapter 1 1 Literary Translation
Ⅴ.Tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Lexical Translation Chapter 6 Chinglish (or False Friend) in Chinese-English Translation Chapter 7 Ways to Translate Idioms Chapter 8 Sentence Translation Chapter 9 Paragraph Translation Chapter 10 Non-Literary Translation Chapter 11 Literary Translation
Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation I. Three peaks of translation in history 1. The Translation of Buddhist Classics: the First Peak 2. The translation of books on science and technology: the second peak (科技翻译:中国的士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲 学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。) 3. The translation of western classics the Third peak (鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译)
Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Ⅰ. Three peaks of translation in history 1. The Translation of Buddhist Classics: the First Peak 2. The translation of books on science and technology: the second peak (科技翻译:中国的士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲 学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。) 3.The Translation of Western Classics: the Third Peak (鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译)
1. The Translation of Buddhist Classics the First Peak Buddhism religion philosophy social life Several important figures are worth mentioning here
1. The Translation of Buddhist Classics: the First Peak Buddhism religion philosophy social life. Several important figures are worth mentioning here:
1.1 Zhi Qian(支谦) ■(佛经翻译的第一阶段、草创时期) 12 Dao An(道安) 佛经翻译的第二阶段、发展时期 ■1.3 Kumarajiva(鸠摩罗什) Kumarajiva(350-409) 14 Xuan Zang(玄奘) (佛经翻译的第三阶段、全盛时期)
1.1 Zhi Qian (支谦) (佛经翻译的第一阶段、草创时期) 1.2 Dao An (道安) 佛经翻译的第二阶段、发展时期 1.3 Kumarajiva (鸠摩罗什) Kumarajiva (350-409) 1.4 Xuan Zang (玄奘) (佛经翻译的第三阶段、全盛时期)