当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation_绪论、第一章

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:61,文件大小:426.19KB,团购合买
Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation  Ⅰ. Three peaks of translation in history  1. The Translation of Buddhist Classics: the First Peak  2. The translation of books on science and technology: the second peak  (科技翻译:中国的士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲 学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。)  3.The Translation of Western Classics: the Third Peak  (鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译)
点击下载完整版文档(PDF)

汉英翻译 Chinese-English Translation

汉英翻译 Chinese-English Translation

Spring 2017 Chinese-English Translation Course Description Instructor(professor): Li Yan

 Spring 2017 Chinese - English Translation Course Description Instructor (professor): Li Yan

Introductory Remarks about the Course I. The main objectives of the course This course is to teach students basic theories, specific principles and concrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles and concrete techniques and skills

Introductory Remarks about the Course  Ⅰ. The main objectives of the course  This course is to teach students basic theories, specific principles and concrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles and concrete techniques and skills

II. Required textbooks and reference books 1. Cheng Hongwei, Li Yadan A New Coursebook on Chinese- English Translation. Shanghai shanghai Foreign Language Education Press, 2011 2. Zhuhui, A Course book in Chinese-English Translation Chongqin: Chongqin University Press, 2004 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press, 2006 4. Lu Ruichang, etal. Textbook for Translating Chinese into english. Xian: Shaan xi People s press, 2001

 Ⅱ.Required textbooks and reference books  1. Cheng Hongwei, Li Yadan A New Coursebook on Chinese - English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.  2. Zhuhui, A Course book in Chinese - English Translation. Chongqin: Chongqin University Press, 2004.  3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press,2006.  4. Lu Ruichang, etal. Textbook for Translating Chinese into English. Xi’an : Shaan’xi People’s press, 2001

Il Course Requirements Students are expected to attend all class sessions. If you are absent, a note(a written explanation must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes remember it is your responsibility to find out what you missed If you are absent three times, please come to see me immediately Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance All class assignments will be written on the paper arranged by our department

 Ⅲ.Course Requirements  Students are expected to attend all class sessions. If you are absent, a note (a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed.  If you are absent three times, please come to see me immediately.  Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance.  All class assignments will be written on the paper arranged by our department

Ⅳ. Grading You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability Attendance, participation, class assignments, translation .30% Mid term exam 20% Final Exam . 50% The passing grade for this course is 70. That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only way to achieve a high final grade If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon as possible

 Ⅳ. Grading  You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability.  Attendance, participation, class assignments, translation …30%  Mid term exam 20%  Final Exam…50%  The passing grade for this course is 70. That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances!  Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only way to achieve a high final grade.  If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon as possible

V Tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 4 Lexical Translation Chapter 5 Chinglish(or False Friend)in Chinese-English Translation Chapter 6 Ways to Translate Idioms Chapter 7 Sentence Translation Chapter 8 Paragraph Translation Chapter 9 Non-Literary Translation Chapter 10 Literary Translation

 Ⅴ.Tentative syllabus  Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation  Chapter 2 Culture, Language and Translation  Chapter 3 A Contrastive Study between English and Chinese  Chapter 4 Lexical Translation  Chapter 5 Chinglish (or False Friend) in Chinese-English Translation  Chapter 6 Ways to Translate Idioms  Chapter 7 Sentence Translation  Chapter 8 Paragraph Translation  Chapter 9 Non-Literary Translation  Chapter 10 Literary Translation

Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation I. Three peaks of translation in history 1. The Translation of buddhist classics: the first peak 2. The translation of books on science and technology: the second peak (科技翻译:中国的士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲 学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。 3. The Translation of Western Classics: the third Peak (鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译)

Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation  Ⅰ. Three peaks of translation in history  1. The Translation of Buddhist Classics: the First Peak  2. The translation of books on science and technology: the second peak  (科技翻译:中国的士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲 学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。)  3.The Translation of Western Classics: the Third Peak  (鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译)

1. The Translation of buddhist classics the first Peak Buddhism religion philosophy social life Several important figures are worth mentioning here

 1.The Translation of Buddhist Classics: the First Peak  Buddhism  religion  philosophy  social life.  Several important figures are worth mentioning here:

1.1 Zhi Qian(支谦) (佛经翻译的第一阶段、草创时期) 12 Dao an(道安) (佛经翻译的第二阶段、发展时期) 1.3 Kumarajiva(鸠摩罗什) Kumarajiva(350-409) 14 Xuan Zang(玄奘) ■(佛经翻译的第三阶段、全盛时期)

 1.1 Zhi Qian (支谦)  (佛经翻译的第一阶段、草创时期)  1.2 Dao An (道安)  (佛经翻译的第二阶段、发展时期)  1.3 Kumarajiva (鸠摩罗什)  Kumarajiva (350-409)  1.4 Xuan Zang (玄奘)  (佛经翻译的第三阶段、全盛时期)

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共61页,可试读20页,点击继续阅读 ↓↓
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有