当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,汉译英)Introductory Remarks about the Course

课程性质:翻译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门专业技能必修课,开设在第六学期,为学位课程。 教学目的:使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、汉英翻译的标准、以及汉英翻译对译者素养的要求。
资源类别:文库,文档格式:PDF,文档大小:765.25KB,文档页数:74,团购合买
点击下载完整版文档(PDF)

Introductory Remarks about the Course I.The main objectives of the course This course is to teach students basic theories,specific principles and concrete techniques and skills,and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice.Emphasis will be on practice.So students should learn basic theories,specific principles and concrete techniques and skills. Ⅱ.Required textbooks and reference books: 1.Cheng Hongwei,Li Yadan A New Course book on Chinese English Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003 2.Zhuhui,A Course book in Chinese English Translation.Chongqin:Chongqin University Press,2004 3.Cheng Zhaowei etal.A Concise Course book On Translation.National Defense Industry Press 4.Lu Ruichang,etal.Textbook for Translating Chinese into English.Xi'an Shaan'xi People's press,1983. III.Requirements Students are expected to attend all class sessions. ·If you are absent,a note(a written explanation)must be presented to explain the reason for the absence.When you miss classes,remember it is your responsibility to find out what you missed. If you are absent three times,please come to see me immediately. Assignments are due on the day announced in class.All assignments must be submitted ON TIME.Late assignments will not be accepted.So prepare your assignments in advance. All class assignments will be written on the paper arranged by our department. IV.Grading You will be evaluated on your attendance,participation in class,class assignments,and translation ability. Attendance,participation,class assignments,translation ...20% Final Exam...80% The passing grade for this course is 70.That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances! 1

1 Introductory Introductory Introductory Introductory Remarks about the Course Ⅰ. The main objectives objectives objectives objectives of the course This course is to teach students basic theories, specific principles and concrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles and concrete techniques and skills. Ⅱ.Required Required Required Required textbooks textbooks textbooks textbooks and reference reference reference reference books: 1. Cheng Hongwei, Li Yadan A New Course book on Chinese - English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003 2. Zhuhui, A Course book in Chinese - English Translation. Chongqin: Chongqin University Press, 2004 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press 4. Lu Ruichang, etal. Textbook for Translating Chinese into English. Xi’an : Shaan’xi People’s press, 1983. Ш. Requirements Requirements Requirements Requirements • Students are expected to attend all class sessions. • If you are absent, a note (a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. • If you are absent three times, please come to see me immediately. • Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance. • All class assignments will be written on the paper arranged by our department. IV. Grading Grading Grading Grading You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability. Attendance, participation, class assignments, translation …20% Final Exam…80% The passing grade for this course is 70. That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances!

Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only ay to achieve a high final grade If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon V. tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Lexical Translation Chapter 6 Chinglish (or False Friend) in Chinese-English Translation Chapter 7 Ways to Translate Idioms Chapter 8 Sentence Translation Chapter 9 Paragraph Translation Chapter 10 Non-Literary Translation Chapter 11 Literary Translation

2 Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only way to achieve a high final grade. If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon as possible. V.Tentative Tentative Tentative Tentative syllabus: syllabus: syllabus: syllabus: Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Lexical Translation Chapter 6 Chinglish (or False Friend) in Chinese-English Translation Chapter 7 Ways to Translate Idioms Chapter 8 Sentence Translation Chapter 9 Paragraph Translation Chapter 10 Non-Literary Translation Chapter 11 Literary Translation

延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李艳 职称 教授 课程性质翻译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门 专业技能必修课,开设在第六学期,为学位课程。 教学目的使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型,翻译的单位 汉英翻译的标准、以及汉英翻译对译者素养的要求。 授课内容 第一章绪论 教学重点 翻译在中国、翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 教学难点 汉英翻译的标准 课时分配 四学时 教学方法 讲练结合,师生互动 教学手段 常规教学。 思考题目 课本P.19练习 作业与辅导 (内容、时间) 课本P19练习 ①《汉英翻译教程》陈宏薇等,上海外语教育出版社,2004 ②《简明翻译教程》陈昭伟,国防工业出版社,2006 参考文献③《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ④《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983

3 延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李 艳 职 称 教 授 课程性质 翻译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门 专业技能必修课,开设在第六学期,为学位课程。 教学目的 使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、 汉英翻译的标准、以及汉英翻译对译者素养的要求。 授课内容 第一章 绪论 教学重点 翻译在中国、翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 教学难点 汉英翻译的标准 课时分配 四学时 教学方法 讲练结合,师生互动。 教学手段 常规教学。 思考题目 课本 P.19 练习一 作业与辅导 (内容、时间) 课本 P.19 练习一 参考文献 ①《汉英翻译教程》陈宏薇等,上海外语教育出版社,2004 ②《简明翻译教程》陈昭伟,国防工业出版社,2006 ③《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ④《汉英翻译教程》吕瑞昌等, 陕西人民出版社,1983

Chapter 1 An introduction to Chinese -English Translation Translation in China 1. Three peaks of translation in history 1 1 The Translation of Buddhist" nudist]佛教的 Classics: The First Peak Buddhism bpc originated in India and began to penetrate to china toward the middle of the first century, leaving a permanent influence on Chinas religion, philosophy ocial life Several important figures are worth mentioning here 11.1 Zhi Qian(支谦)( Zhi Qian made great contribution to translation theory)(佛经翻译的 阶段、草创时期) It is generally acknowledged that Zhi Qian in the Three Kingdoms periods wrote the first essay on translation norms. In over thirty years(222-254)he translated about thirty volumes of Buddhist scriptures圣经 in a literal manner. In the essay" Preface to Fa uJing"(《法句经》序) he put forward his norms that the translator of Buddhist classics should"follow the original ntention of the author without any embroidery(粉飾)”(因循本旨,不加文饰). And it might be in his period of time that there appeared a discussion on literal translation and free translation, a core issue in the development of translation theory LL2D■oAn(道安)(佛经翻译的第二阶段、发展时期) In the fifth century(the Easter Jin Dynasty ) the earliest state translation school yichang(if th)was founded and the translation of Buddhist classics was carried out on a large scale. Dao An (314-385)was appointed its director =E L, who advocated strict literal translation and made egested that a translator should"tr without any addition and deduction?”(案本而传,不令有损言游字) Around374, Dao an compiled A Comprehensive Catalogue of the Sutras[su: tra]经典(《综理众经目录》),a bibliography of all translations done before, the first of its kind in the history of Chinese Buddhism 113 Kumarajiva(鸠摩罗什) India by birth, the famous monk Kumarajiva(350-409)was invited to Changan in 401,a center bustling(a fi*X TE ) with Buddhist activities. His task was to retranslate the most influential scriptures and produce definitive editions with authoritative interpretations. It is he who firstly suggested that translators should sign their names in translated works. Kumarajiva's translations generally speaking, were more faithful to the original due to his years of assiduous [a'sidjues]5 勉的刻苦的 effort and st 11.4 Xuan Zang(玄奘)(佛经翻译的第三阶段、全盛时期) ( Journey to the West《西游记》; Dream ofthe Red Mansions《红楼梦》; Tree Kingdoms

4 Chapter Chapter Chapter Chapter 1 An Introduction Introduction Introduction Introduction to Chinese-English Chinese-English Chinese-English Chinese-English Translation Translation Translation Translation Ⅰ. Translation Translation Translation Translation in China 1. Three peaks of translation translation translation translation in history history history history 1.1 The Translation Translation Translation Translation of Buddhist Buddhist Buddhist Buddhist [ 'budist 'budist 'budist 'budist ] 佛教的 Classics: Classics: Classics: Classics: The First Peak Buddhism 佛教 originated in India and began to penetrate to China toward the middle of the first century, leaving a permanent influence on China’s religion, philosophy and social life. Several important figures are worth mentioning here: 1.1.1 Zhi Qian (支谦) (Zhi Qian made great contribution to translation theory)(佛经翻译的 第一阶段、草创时期) It is generally acknowledged that Zhi Qian in the Three Kingdoms periods wrote the first essay on translation norms. In over thirty years (222-254) he translated about thirty volumes of Buddhist scriptures 圣经 in a literal manner. In the essay “Preface to Fa Ju Jing” 《( 法句经》序), he put forward his norms that the translator of Buddhist classics should “follow the original intention of the author without any embroidery(粉飾)”(因循本旨,不加文饰). And it might be in his period of time that there appeared a discussion on literal translation and free translation, a core issue in the development of translation theory. 1.1.2 Dao An (道安) (佛经翻译的第二阶段、发展时期) In the fifth century (the Easter Jin Dynasty), the earliest state translation school yichang (译 场) was founded and the translation of Buddhist classics was carried out on a large scale. Dao An (314-385) was appointed its director 主 管 , who advocated strict literal translation and made translation a profession. He suggested that a translator should “translate according to the original without any addition and deduction” (案本而传,不令有损言游字 ). Around 374, Dao An compiled A Comprehensive Catalogue of the Sutras ['su:trə] 经典(《综理众经目录》 ), a bibliography of all translations done before, the first of its kind in the history of Chinese Buddhism. 1.1.3 Kumarajiva Kumarajiva Kumarajiva Kumarajiva (鸠摩罗什) India by birth, the famous monk Kumarajiva (350-409) was invited to Chang’an in 401, a center bustling(热闹繁忙)with Buddhist activities. His task was to retranslate the most influential scriptures and produce definitive editions with authoritative interpretations. It is he who firstly suggested that translators should sign their names in translated works. Kumarajiva’s translations, generally speaking, were more faithful to the original due to his years of assiduous [ə'sidjuəs] 勤 勉的,刻苦的 effort and study. 1.1.4 Xuan Zang (玄奘) (佛经翻译的第三阶段、全盛时期) (Journey to the West《西游记》; A Dream of the Red Mansions 《红楼梦》;Three Kingdoms

《三国演义》; Outlays of the Marsh《水浒》;Omam犯法后躲藏起来的人,Mms沼泽、湿 地) In the Tang Dynasty, Xuan Zang(600-664), the most eminent figure of the first peak translation history, arrived in India after countless trials and brought back to the capital Changan 657 collections of sutras[sutr]佛经经典 in the original. In the 19 years preceding his death,he translated 75 collections(1, 335volumes)of them, which is more than half the total translations of Buddhist scriptures done in the dynasty. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-making[ i pok meikin]划时代的 criteria that translation“ must be faithful and intelligible易理解的 to the populace' copulas]平民,大眾”(既须求真,又须喻俗) 12 The translation of books on science and technology: The second peak(科技翻译:中国的 士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。) The second peak, lasting for a span of 200 years, began in the late Ming and early Qing Dynasties around the 17th century. With the arrival of Jesuit['dzezjuit missionaries from Italy Spain, Portugal, France, Switzerland, Germany, Belgium and Poland, China came into contact Tkontaekt] with the Western world gradually. Many missionaries had their works or translations published in China, and many concerned science and technology ranging from astronomy stream天文学, mathematics, physics and metallurgy me'taeled3i]治金學 to anatomy [a' nstemi]剖析,解剖學,骨骸, biology生物学 and cartography[ka: togrefi]地图制作,制 图法制图 Two important figures are worth mentioning here 1.2.1 Xu Guangqi(徐光启 xu guang qi) Xu Guangqi( 1562-1633), a distinguished scientist and a senior official of the late Ming Dynasty, played a remarkable role in introducing Western science into China when it was labeled as an unorthodox term by most traditional scholars. during his charge of the Hanlin Academy (4a F E)in Beijing, the top academic institution in China, Xu cooperated with the Italian Jesuit d3 zjut耶稣会信徒 Matteo Ricci((利玛窦) in translating the 13 volumes of euclid' s Iju kid Elements of Geometry[ d3i'5mitri(《几何原本》), though only6 volumes( the part of plane geometry)were actually translated. Many of the terms in the translation are still in use today, such as point, line, straight line, curve Hsa, parallel lines, angle, right angle, acute angle i%fi,obtuse b,tju s angle钝角, triangle, quadrilateral [ kwodri'laetaral]四边形etc. 122Lzho(李之藻zao) Living in the same period as Xu Guangqi, Li Zhizao(1569-1630) was also an eminent scientist as well as famous translator. Under the guidance of Matteo Ricci, Li acquired plenty of Western knowledge and later became a Catholic fkaeealik]天主教徒In1613 Li Zhizao and matteo ricci translated Tong Wen Suan Zhi(《同文算指》), which illustrated how to perform written arithmetic

5 《三国演义》;Outlaws of the Marsh《水浒》; Outlaw 犯法后躲藏起来的人,Marsh 沼泽、湿 地) In the Tang Dynasty, Xuan Zang (600-664), the most eminent figure of the first peak in translation history, arrived in India after countless trials and brought back to the capital Chang’an 657 collections of sutras ['su:trə] 佛经,经典 in the original. In the 19 years preceding his death, he translated 75 collections (1,335volumes) of them, which is more than half the total translations of Buddihist scriptures done in the dynasty. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-making ['i:pɔk'meikiŋ] 划时代的 criteria that translation “must be faithful and intelligible 易理解的 to the populace [ 'pɔpjuləs ] 平民,大眾 ” (既须求真,又须喻俗). 1.2 The translation translation translation translation of books on science science science science and technology: technology: technology: technology: The second peak(科技翻译:中国的 士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。) The second peak, lasting for a span of 200 years, began in the late Ming and early Qing Dynasties around the 17th century. With the arrival of Jesuit [ 'dʒezjuit ] missionaries from Italy, Spain, Portugal, France, Switzerland, Germany, Belgium and Poland, China came into contact ['kɔntækt] with the Western world gradually. Many missionaries had their works or translations published in China, and many concerned science and technology ranging from astronomy [ə'strɔnəmi] 天文学, mathematics, physics and metallurgy [ me'tælədʒi ] 冶金學 to anatomy [ ə'nætəmi ] 剖析,解剖學,骨骸, biology 生物学 and cartography [kɑ:'tɔgrəfi] 地图制作,制 图法,制图. Two important figures are worth mentioning here: 1.2.1 Xu Guangqi(徐光启 xú guāng qǐ) Xu Guangqi(1562-1633), a distinguished scientist and a senior official of the late Ming Dynasty, played a remarkable role in introducing Western science into China when it was labeled as an unorthodox term by most traditional scholars. During his charge of the Hanlin Academy(翰 林 院 ) in Beijing, the top academic institution in China, Xu cooperated with the Italian Jesuit ['dʒezjuit] 耶稣会信徒 Matteo Ricci(利玛窦) in translating the 13 volumes of Euclid’s ['ju:klid] Elements of Geometry [dʒi'ɔmitri] (《几何原本》),though only 6 volumes(the part of plane geometry) were actually translated. Many of the terms in the translation are still in use today, such as point, line, straight line, curve 曲线, parallel lines, angle, right angle, acute angle 锐角, obtuse [əb'tju:s] angle 钝角, triangle, quadrilateral [.kwɔdri'lætərəl] 四边形, etc. 1.2.2 Li Zhizao( Zhizao( Zhizao( Zhizao(李之藻 zǎo) Living in the same period as Xu Guangqi, Li Zhizao(1569-1630) was also an eminent scientist as well as famous translator. Under the guidance of Matteo Ricci, Li acquired plenty of Western knowledge and later became a Catholic ['kæθəlik] 天主教徒. In 1613 Li Zhizao and Matteo Ricci translated Tong Wen Suan Zhi (《同文算指》),which illustrated how to perform written arithmetic

operations书面算术运算, for example, addition, subtraction, multiplication, division, extraction 13 The Transl_ tion of western cl_ asics: The Third Peak(鸦片战争后至“五四”前的西方政 治思想和文学翻译) The Opium [oupjom] War(1840-1842)and the singing of the first unequal Treaty of Nanjing ushered['Na]引导展示 in the third peak of translation activity in China's history, lasting from the mid 1gth century to the eve auy of the may 4th Movement, with emphasis on Western works of ocial sciences, military sciences and literature. Some representative figures include 131 Lin Zexu(林则徐 Respectfully regarded as a national hero against British opium trade and "the first Chinese who opened his eyes to look at the outside world", Lin Zexu(1785-1850), a government official was also an eminent organizer of translation activity during this period. He established a translation centre in Guangzhou to render some foreign works on history and geography into Chinese as well as gather information from the Western press 132LSh_nn(李善兰) 1.33 Lin Shu(林纾shu)(陈宏薇P8) Lin Shu(1852-1924), a traditional Chinese scholor, has been regarded as the pioneer of literary translation in China due to his large quantity of translations of Western novels Interestingly, Lin Shu never did hid job independently, instead, he translated with the assistance of interpreters because he himself did not know any foreign languages. He penned elegant classical Chinese versions of a wide range of foreign works such as Uncle Tom3Cabm(《黑奴吁录》《汤 姆叔叔的小屋》); David Copperfield(《块肉余生述》《大卫.科波菲尔》) Oliver Twist(《贼 史》《雾都孤儿》 134Y_nFu(严复) Living in the late Qing society constantly threatened by colonial expansion and profoundly shocked by the humiliating Treaty of Shimonoseki(《马关条约》) of April 1895 with Japan,Yan Fu(1853-1921), became an active reformist and devoted to weaving via r'vaie, ' vi: l eE his translation Western studies in the broad space of the Chinese language. The 1898 translation of Thomas Henry Huxley's Evolution and Ethics(《天演论》) established his reputation throughout the country, in which he rendered“ natural selection and survival of the fittest" into物竟天择,适 E1, a widely quoted saying coming down to this day. In the preface to the translated Evolution and ethics, Yan Fu set down the triple三个一组 translation criteria,, namely, faithfulness(信) expressiveness((达) and elegance(雅)”, with which he opened a new chapter in the translation history of China

6 operations书面算术运算, for example, addition, subtraction, multiplication, division, extraction of a root, etc. 1.3The Translation Translation Translation Translation of Western Western Western Western Classics: Classics: Classics: Classics: The Third Peak(鸦片战争后至“五四”前的西方政 治思想和文学翻译) The Opium ['əupjəm] War (1840-1842) and the singing of the first unequal Treaty of Nanjing ushered['ʌʃə] 引导,展示 in the third peak of translation activity in China’s history, lasting from the mid 19th century to the eve 前夕 of the may 4th Movement, with emphasis on Western works of social sciences, military sciences and literature. Some representative figures include: 1.3.1 Lin Zexu (林则徐) Respectfully regarded as a national hero against British opium trade and “the first Chinese who opened his eyes to look at the outside world”, Lin Zexu (1785-1850), a government official, was also an eminent organizer of translation activity during this period. He established a translation centre in Guangzhou to render some foreign works on history and geography into Chinese as well as gather information from the Western press. 1.3.2 Li Shanlan Shanlan Shanlan Shanlan(李善兰) 1.3.3 Lin Shu(林纾 shū)(陈宏薇 P.8) Lin Shu (1852-1924), a traditional Chinese scholor, has been regarded as the pioneer of literary translation in China due to his large quantity of translations of Western novels. Interestingly, Lin Shu never did hid job independently, instead, he translated with the assistance of interpreters because he himself did not know any foreign languages. He penned elegant classical Chinese versions of a wide range of foreign works such as Uncle Tom’s Cabin (《黑奴吁录》《汤 姆叔叔的小屋》);David Copperfield (《块肉余生述》《大卫.科波菲尔》);Oliver Twist(《贼 史》《雾都孤儿》) 1.3.4 Yan Fu(严复) Living in the late Qing society constantly threatened by colonial expansion and profoundly shocked by the humiliating Treaty of Shimonoseki (《马关条约》) of April 1895 with Japan, Yan Fu (1853-1921), became an active reformist and devoted to weaving via ['vaiə, 'vi:ə] 经由 his translation Western studies in the broad space of the Chinese language. The 1898 translation of Thomas Henry Huxley’s Evolution and Ethics (《天演论》) established his reputation throughout the country, in which he rendered “natural selection and survival of the fittest” into 物竟天择,适 者 生 存 , a widely quoted saying coming down to this day. In the preface to the translated Evolution and Ethics, Yan Fu set down the triple 三 个 一 组 translation criteria, namely, “faithfulness(信), expressiveness(达) and elegance(雅)”,with which he opened a new chapter in the translation history of China

Yan Fu: Evolution and Ethics and otheressays by TH. Huxley(《天演论》); n inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth/ Nations by a. Smithe(《原富》) 2.2 Translation in Contemporary China Translation activity has taken on a new look ever since the May 4th Movement, the starting point of the new democratic revolution in China. For the sake of a concise discussion, we may divide the contemporary era into two period 2.2.1 Translation in China between 1919-1949 Literary Translation was equally noteworthy during this period, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature and the development of Chinese literature Classical Chinese in translation was gradually replaced by a more simplified and easily- understood vernacular [va'naekjula]本地话,方言 Chinese baihe(白话), Hence a linguistic progress. In terms of the quality and quantity of literary translation, both improved greatly due to the unremitting efforts of many eminent translators including Lu Xun, Qu Qiubai Maodun and Lin Yutang, who not only devoted to translation practice but also advanced their own theory about such heated topics as translation criteria, literal or free translation, etc 2.2.2 Translation in Present-day China Translation in China has stepped into a new era since the founding of the People's Republic of China in 1949. National and regional organizations for translators were established and a large quantity of scientific and technical works was translated into Chinese to meet the demands of national social and economic construction. Meanwhile, the quality and quantity of translations from Chinese into foreign languages acquired With the conclusion of the so-called"Great Cultural Revolution"and Chinas adoption of the policy of reform and opening-up, there were renewed EWf efforts in the field of translation studies and practice. Never before has so much been translated by and for so many, be it of a literary, cultural, scientific, economic or technological nature In the last few decades. a number of scholars in China introduced various translation principles in view of new discoveries in such branches as semiotics, social-linguistics intercultural communication, etc. Accordingly, translation theories have witnessed dramatic changes in many areas like notions of equivalence, faithfulness, contexts, cultural interaction and conflicts Looking back on the history of translation in China, we find that, on one hand, the long history of translation is wor ng pride in; on the other hand, it is hard to find a systematic translation theory to guide translation practice although there do exist some prescriptive explaI ons on now ranslate. By comparing the situation with Western studies in this field, we

7 Yan Fu:Evolution and Ethics and other essays by T.H. Huxley (《天演论》);An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith(《原富》). 2.2 Translation Translation Translation Translation in Contemporary Contemporary Contemporary Contemporary China Translation activity has taken on a new look ever since the May 4th Movement, the starting point of the new democratic revolution in China. For the sake of a concise discussion, we may divide the contemporary era into two periods. 2.2.1 Translation Translation Translation Translation in China between between between between 1919-1949 1919-1949 1919-1949 1919-1949 Literary Translation was equally noteworthy during this period, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature and the development of Chinese literature. Classical Chinese in translation was gradually replaced by a more simplified and easily-understood vernacular [və'nækjulə] 本 地 话 , 方 言 Chinese baihua,( 白 话 ) , Hence a linguistic progress. In terms of the quality and quantity of literary translation, both improved greatly due to the unremitting efforts of many eminent translators including Lu Xun, Qu Qiubai, Maodun and Lin Yutang, who not only devoted to translation practice but also advanced their own theory about such heated topics as translation criteria, literal or free translation, etc. 2.2.2 Translation Translation Translation Translation in Present-day Present-day Present-day Present-day China Translation in China has stepped into a new era since the founding of the People’s Republic of China in 1949. National and regional organizations for translators were established and a large quantity of scientific and technical works was translated into Chinese to meet the demands of national social and economic construction. Meanwhile, the quality and quantity of translations from Chinese into foreign languages acquired encouraging achievements. With the conclusion of the so-called “Great Cultural Revolution” and China’s adoption of the policy of reform and opening-up, there were renewed 更 新 efforts in the field of translation studies and practice. Never before has so much been translated by and for so many, be it of a literary, cultural, scientific, economic or technological nature. In the last few decades, a number of scholars in China introduced various translation principles in view of new discoveries in such branches as semiotics, social-linguistics, intercultural communication, etc. Accordingly, translation theories have witnessed dramatic changes in many areas like notions of equivalence, faithfulness, contexts, cultural interaction and conflicts. Looking back on the history of translation in China, we find that, on one hand, the long history of translation is worth taking pride in; on the other hand, it is hard to find a systematic translation theory to guide translation practice although there do exist some prescriptive explanations on how to translate. By comparing the situation with Western studies in this field, we

have to admit that China still has a long way to go in its development of translation theory and practice. With its booming兴旺的,繁荣的 economy and the expansion of its political influence in the international community, China now is facing a new challenge in translation studies IL. The nature and classification of translation( see students'book) Ill. The units of translation(see students'book IV. The standard of translation(see students'booko 1. One is set up by Yan Fu(ki)on the basis of" faithfulness, expre essiveness and elegance"(faithfulness to be faithful to the content of the original expressiveness: to be as expressive as the original; elegance: to be elegant if a translator uses words or sentence patterns before Han Dynasty.)(信、达、雅).(信: 意义不倍(背)本文,忠实于原文:达:尽译文语言所能事以求原义明显,不拘泥 于原文形式,信、达二者统一;雅:脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认 为只有译文本身采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓上等的文言文,才算 登大雅之堂。)(加上课本p8中间的内容评论) 2. The other is put forward by Lu Xun(鲁迅) on the basis of“ rather being faithful in thought than smooth in language'(宁信而不顺) 3. The new China witnesses two important scholars on translation. One is Fu Lei and the other is Qian Zhongshu. The former suggests " achieve the'spiritof the original or expression resemblance”(神似).(译文同原文如果能在形式上和精 神上同时一致起来,或称能达到“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。Mr Qian Zhongshu puts forward the ideas of" transfiguration or conversion "which aimed at" perfection(化境).(所谓“化境”‘就是原作向译文的“投胎转世” 文字形式虽然换了,而原文投胎的思想、感情、风格、神韵都原原本本的化到了 译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样 化境是比传神更高的翻译标准。) They two follow the principle of faithful 4. In the Eastern Jin Dynasty, there appeared another translator, the me An(in 3). He suggested"preaching according to the original without any deduction or addition”(案本而传,不令有损言游字:按照原文的本意) In the history of western translation theories, there appeared a lot of translation theorists. Here we only mention some representative opinions on translation criteria Alexander Raster Tytler proposed the famous three principles in his essay on the principles of translation, in which he thought thatthe translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and the manner of writing should be of the same character with that of the original; the translation should

8 have to admit that China still has a long way to go in its development of translation theory and practice. With its booming 兴旺的,繁荣的 economy and the expansion of its political influence in the international community, China now is facing a new challenge in translation studies. II. The nature and classification classification classification classification of translation translation translation translation (see students students students students’ book) III. The units of translation translation translation translation (see students students students students’ book) IV. The standard standard standard standard of translation translation translation translation (see students students students students’ book) 1. One is set up by Yan Fu (严复) on the basis of “faithfulness faithfulness faithfulness faithfulness , expressiveness expressiveness expressiveness expressiveness and elegance elegance elegance elegance” (faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressive as the original; elegance: to be elegant if a translator uses words or sentence patterns before Han Dynasty .)(信、达、雅). (信: 意义不倍(背)本文,忠实于原文;达:尽译文语言所能事以求原义明显,不拘泥 于原文形式,信、达二者统一;雅:脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认 为只有译文本身采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓上等的文言文,才算 登大雅之堂。) (加上课本 p.8 中间的内容评论) 2. The other is put forward by Lu Xun (鲁迅) on the basis of “rather being faithful faithful faithful faithful in thought thought thought thought than smooth in language language language language”(宁信而不顺). 3. The new China witnesses two important scholars on translation. One is Fu Lei and the other is Qian Zhongshu. The former suggests “achieve achieve achieve achieve the ‘spirit’ of the original original original original or expression expression expression expression resemblance resemblance resemblance resemblance”(神似). (译文同原文如果能在形式上和精 神上同时一致起来,或称能达到“形似” 和“神似”,这是翻译的高标准。)Mr. Qian Zhongshu puts forward the ideas of “transfiguration transfiguration transfiguration transfiguration or conversion conversion conversion conversion” which aimed at “perfection perfection perfection perfection”(化境).(所谓“化境”‘就是原作向译文的“投胎转世” , 文字形式虽然换了,而原文投胎的思想、感情、风格、神韵都原原本本的化到了 译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。 化境是比传神更高的翻译标准。) They two follow the principle of faithfulness. 4. In the Eastern Jin Dynasty, there appeared another translator, the monk Dao An ( 释 道 安 ). He suggested “preaching preaching preaching preaching according according according according to the original original original original without without without without any deduction deduction deduction deduction or addition addition addition addition” (案本而传,不令有损言游字: 按照原文的本意). In the history of western translation theories, there appeared a lot of translation theorists. Here we only mention some representative opinions on translation criteria. Alexander Fraster Tytler proposed the famous three principles in his essay on the principles of translation, in which he thought that “the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and the manner of writing should be of the same character with that of the original; the translation should

have all the ease of original composition”(一、译作应完全复写出原文的思想;二、 译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通 J(O) Exactly the three principles are all based on faithfulness What's the common point of these translation criteria? Despite the variety of opinions, two criteria(pl )are almost unanimous accepted, namely, the criterion of faithfulness/ accuracy(忠实/准确) and that of smoothness(流畅/通顺) We may also take these criteria as the principles of translation in general. By faithfulness/ accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic(ttiE BJ) expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that V. The qualifications of a good translator(see students'book Exercises: 1.Text book P 19 2中国翻译史可大致分为那几个阶段? 3你印象最深的翻译家是谁?他对翻译事业最突出的贡献是什么? 4 Translate the following passage into English:“友好与和平”,陈宏薇,《新实用汉 英翻译教程》,上海外语教育出版社,2001.5

9 have all the ease of original composition” (一、译作应完全复写出原文的思想;二、 译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通 顺).Exactly the three principles are all based on faithfulness. What’s the common point of these translation criteria? Despite the variety of opinions, two criteria (pl.) are almost unanimously accepted, namely, the criterion criterion criterion criterion of faithfulness/accuracy faithfulness/accuracy faithfulness/accuracy faithfulness/accuracy (忠实/准确) and that of smoothness smoothness smoothness smoothness ( 流 畅 / 通 顺 ). We may also take these criteria as the principles of translation in general. By faithfulness/ accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic(地道 的 ) expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that. V. The qualifications qualifications qualifications qualifications of a good translator translator translator translator (see students students students students’ book) Exercises: Exercises: Exercises: Exercises: 1.Text book P. 19 2.中国翻译史可大致分为那几个阶段? 3.你印象最深的翻译家是谁?他对翻译事业最突出的贡献是什么? 4.Translate the following passage into English: “友好与和平”, 陈宏薇,《新实用汉 英翻译教程》,上海外语教育出版社,2001.5

延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李艳 职称 教授 课程性质翻译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门 专业技能必修课,开设在第六学期,为学位课程 教学目的使学生了解文化、语言与翻译的关系,并培养学生翻译中的 跨文化意识。 授课内容 第二章文化、语言与翻译 教学重点文化的定义与分类,文化、语言与翻译的关系 教学难点 文化、语言与翻译的关系 课时分配 二学时 教学方法 讲练结合,师生互动 教学手段 常规教学 思考题目 课本P32练习 作业与辅导 (内容、时间) 课本P32练习二 ①《汉英翻译教程》陈宏薇,上海外语教育出版社,2004 ②《简明翻译教程》陈昭伟,国防工业出版社,2006 ③《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 参考文献④《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983

10 延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李 艳 职 称 教 授 课程性质 翻译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门 专业技能必修课,开设在第六学期,为学位课程。 教学目的 使学生了解文化、语言与翻译的关系,并培养学生翻译中的 跨文化意识。 授课内容 第二章 文化、语言与翻译 教学重点 文化的定义与分类,文化、语言与翻译的关系 教学难点 文化、语言与翻译的关系 课时分配 二学时 教学方法 讲练结合,师生互动 教学手段 常规教学 思考题目 课本 P.32 练习二 作业与辅导 (内容、时间) 课本 P.32 练习二 参考文献 ①《汉英翻译教程》陈宏薇,上海外语教育出版社,2004 ②《简明翻译教程》陈昭伟,国防工业出版社,2006 ③《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ④《汉英翻译教程》吕瑞昌等, 陕西人民出版社,1983

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共74页,可试读20页,点击继续阅读 ↓↓
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有