上一讲复习:科技词汇认知与翻译 关键词: 构词法 科技术语翻译的总原则 汁京
上一讲复习:科技词汇认知与翻译 关键词: 构词法 科技术语翻译的总原则
科技术语翻译的总原则 1.确切性( accuracy) 2.单义性( monosemy) 3.系统性( systematization) 4.语言的正确性( linguistically! 7 correct) 5.简明性( consciences) 6.理据性( motivation) 7.稳定性( stability) 8.能产性( productivity) 汁京
科技术语翻译的总原则 1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization) 4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(consciences) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)
科技翻译第三讲 科技翻译的基本方法
科技翻译第三讲 科技翻译的基本方法
词汇翻译中的化虚为实现象 Shifts from Generalization to Specification in EST Translation 汁京
词汇翻译中的化虚为实现象 Shifts from Generalization to Specification in EST Translation
科技词汇翻译中的化虚为实现象 科技英语论理准确,其所下的定义、定律、定理精确, 所描绘的概念、叙述的生产工艺过程清楚。但是由于 些超语言因素的介入,有时也会导致模糊语义的出现, 因而只能运用“动态对等”的手段尽可能充分地将原文 负荷的语义信息体现出来。 汁京
科技词汇翻译中的化虚为实现象 • 科技英语论理准确,其所下的定义、定律、定理精确, 所描绘的概念、叙述的生产工艺过程清楚。但是由于一 些超语言因素的介入,有时也会导致模糊语义的出现, 因而只能运用“动态对等”的手段尽可能充分地将原文 负荷的语义信息体现出来
科技词汇翻译中的化虚为实现象 1.取词义引申义化虚为实 From G to s by means of extended meaning 汁京
科技词汇翻译中的化虚为实现象 1. 取词义引申义化虚为实 • From G to S by means of extended meaning
Shifts from G to S Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotive. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage Cream:精华最重要的牵引任务 ·初译: 荒谬的是,在美国采油机牵引的精彩开端部分原因在于内 燃机车最初的价格极为高昂。鉴于如此高的费用,首批 内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将 连续运行的优点最大限度地发挥出来
Shifts from G to S • Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotive. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage. • Cream: 精华 最重要的牵引任务 • 初译: • 荒谬的是,在美国采油机牵引的精彩开端部分原因在于内 燃机车最初的价格极为高昂。 鉴于如此高的费用,首批 内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将 连续运行的优点最大限度地发挥出来。 •
Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotive. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage 初译: 荒谬的是,在美国采油机牵引的精彩开端部分原因在于内 燃机车最初的价格极为高昂。鉴于如此高的费用,首批 内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将 连续运行的优点最大限度地发挥出来。 改译 自相矛盾的是,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐 竟然部分原因在于内燃机车初期的高昂造价。正是由 这个原因,首批内燃机车被赋予了最重要的牵引 而能够将连续运行的优点最大限度地发挥出来
• Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotive. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage. • 初译: • 荒谬的是,在美国采油机牵引的精彩开端部分原因在于内 燃机车最初的价格极为高昂。 鉴于如此高的费用,首批 内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将 连续运行的优点最大限度地发挥出来。 • 改译: • 自相矛盾的是,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐 竟然部分原因在于内燃机车初期的高昂造价。 正是由于 这个原因,首批内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,从 而能够将连续运行的优点最大限度地发挥出来
科技词汇翻译中的化虚为实现象 2.合理把握概念内涵和外延化虚为实 From G to s by reasonably grasping the connotation and implication t
科技词汇翻译中的化虚为实现象 2. 合理把握概念内涵和外延化虚为实 • From G to S by reasonably grasping the connotation and implication
科技词汇翻译中的化虚为实现象 Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and rails. There are two types of it -a- cut and fill, It should be firm, well drained and of adequate dimensions Analysis dimension:面积、大小(不够完整)、体积 形象性、直观性不坳 面积和厚度 Translation: 路基就是上面铺着道渣、轨枕和钢轨的地基。路 基有两种类型:路堑和路堤。路基应坚固,排水 性好并有足够的面积和厚度
科技词汇翻译中的化虚为实现象 • Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and rails. There are two types of it --- cut and fill. It should be firm, well- drained and of adequate dimensions. • Analysis: • dimension: 面积、大小(不够完整)、体积 (形象性、直观性不够) 面积和厚度 • Translation: • 路基就是上面铺着道渣、轨枕和钢轨的地基。路 基有两种类型:路堑和路堤。路基应坚固,排水 性好并有足够的面积和厚度