正在加载图片...
Translation Writing 评析:此句(1)是主句,过去分词短语begun in1945 and financed by the federal government作为定语修饰 experiment,(2)是as soon as引导的时间状语从句, 其中包含which引导的非限制性定语从句。翻译时, 按照汉语的叙事习惯,以时间顺序重新安排语序, 把his original disappointment at repeated failures转换 成因果关系,并把名词disappointment转译成动词。评析:此句(1) 是主句,过去分词短语begun in 1945 and financed by the federal government 作为定语修饰 experiment,(2) 是as soon as 引导的时间状语从句, 其中包含which 引导的非限制性定语从句。翻译时, 按照汉语的叙事习惯,以时间顺序重新安排语序, 把his original disappointment at repeated failures 转换 成因果关系,并把名词disappointment 转译成动词
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有