正在加载图片...
吴诗洋10300120136 英美短篇小说FORE13020501 Madame Celestin's Divorce MADAME CELESTIN always wore a neat and snugly' fitting calico wrapper when she went out in the morning to sweep her small gallery. Lawyer Paxton thought she looked very pretty in the gray one that was made with a graceful Watteau fold at the back: and with which she invariably wore a bow of pink ribbon at the throat. She was always sweeping her gallery when lawyer Paxton passed by in the morning on his way to his office in St. Denis Street Sometimes he stopped and leaned over the fence to say good-morning at his ease; to criticise or admire her rosebushes; or, when he had time enough, to hear what she had to say. Madame Celestin usually had a good deal to say. She would gather up the train* of her calico wrapper in one hand, and balancing the broom gracefully in the other, would go tripping down to where the lawyer leaned, as comfortably as he could, over her picket fence Of course she had talked to him of her troubles. Every one knew Madame Celestins troubles Really, madame, "he told her once, in his deliberate, calculating, lawyer-tone, "it's more than human nature- woman's nature- should be called upon to endure. Here you are, working your fingers off-she glanced down at two rosy finger-tips that showed through the rents in her baggy doeskin gloves-"taking in sewing; giving music lessons; doing God knows what in the way of manual labor to support yourself and those two little ones"- Madame Celestins pretty face beamed with satisfaction at this enumeration? of her trials "You right, Judge. Not a picayune not one, not one, have I lay my eyes on in the pa months that I can say Celestin give it to me or sen it to me The scoundrel! " muttered lawyer Paxton in his beard "An'pourtant, "she resumed, "they say he 's making money down roun Alexandria wen he wants to work I dare say you have n't seen him for months? "suggested the lawyer It's good six month since I see a sight of Celestin, "she admitted Thats it, that's what I say; he has practically deserted you; fails to support you. It wouldn 't urprise me a bit to learn that he has ill treated you Well, you know Judge, " with an evasive cough, "a man that drinks- wat can you expec"? An' if you would know the promises he has made me! Ah, if I had as many dolla' as I had promise from Celestin, I would n have to work, je vous garantis snugly:贴身地。 2caio:印花布、白棉布 3 Watteau fold:华托式的褶,指法国画家华托作品中的女子服装式样褶皱。 tain:尾部,拖在后面的东西 picket fence:尖桩篱栅 doeskin:母鹿皮 7 enumeration:枚举、列举。 picayune:一种西班牙小币,指不值钱的东西、一丁点。 9 scoundrel:恶棍、坏蛋 (法语)然而、可是 Alexandria:亚历山德里亚(美国路易斯安那州中部城市 if I had as many dolla' as I had promise from Celestin, I would n' have to work, Je vous garantis:此句意为,要 是我手里的钱就像塞莱斯汀向我保证的事那样多的话,我可以肯定,我不用去工作了。 je vous garantis:(法 语)我向你保证吴诗洋 10300120136 英美短篇小说 FORE130205.01 Madame Célestin's Divorce By Kate Chopin MADAME CÉLESTIN always wore a neat and snugly1 fitting calico2 wrapper when she went out in the morning to sweep her small gallery. Lawyer Paxton thought she looked very pretty in the gray one that was made with a graceful Watteau fold3 at the back: and with which she invariably wore a bow of pink ribbon at the throat. She was always sweeping her gallery when lawyer Paxton passed by in the morning on his way to his office in St. Denis Street. Sometimes he stopped and leaned over the fence to say good-morning at his ease; to criticise or admire her rosebushes; or, when he had time enough, to hear what she had to say. Madame Célestin usually had a good deal to say. She would gather up the train4 of her calico wrapper in one hand, and balancing the broom gracefully in the other, would go tripping down to where the lawyer leaned, as comfortably as he could, over her picket fence5 . Of course she had talked to him of her troubles. Every one knew Madame Célestin's troubles. "Really, madame," he told her once, in his deliberate, calculating, lawyer-tone, "it's more than human nature - woman's nature - should be called upon to endure. Here you are, working your fingers off" - she glanced down at two rosy finger-tips that showed through the rents in her baggy doeskin6 gloves - "taking in sewing; giving music lessons; doing God knows what in the way of manual labor to support yourself and those two little ones" - Madame Célestin's pretty face beamed with satisfaction at this enumeration7 of her trials. "You right, Judge. Not a picayune8 , not one, not one, have I lay my eyes on in the pas' fo' months that I can say Célestin give it to me or sen' it to me." "The scoundrel9 !" muttered lawyer Paxton in his beard. "An' pourtant10 ," she resumed, "they say he 's making money down roun' Alexandria11 w'en he wants to work." "I dare say you have n't seen him for months?" suggested the lawyer. "It 's good six month' since I see a sight of Célestin," she admitted. "That 's it, that 's what I say; he has practically deserted you; fails to support you. It wouldn't surprise me a bit to learn that he has ill treated you." "Well, you know, Judge," with an evasive cough, "a man that drinks - w'at can you expec'? An' if you would know the promises he has made me! Ah, if I had as many dolla' as I had promise from Célestin, I would n' have to work, je vous garantis12 ." 1 snugly:贴身地。 2 calico:印花布、白棉布。 3 Watteau fold:华托式的褶,指法国画家华托作品中的女子服装式样褶皱。 4 train:尾部,拖在后面的东西。 5 picket fence:尖桩篱栅。 6 doeskin:母鹿皮。 7 enumeration:枚举、列举。 8 picayune:一种西班牙小币,指不值钱的东西、一丁点。 9 scoundrel:恶棍、坏蛋。 10 pourtant:(法语)然而、可是。 11 Alexandria:亚历山德里亚(美国路易斯安那州中部城市)。 12 if I had as many dolla' as I had promise from Célestin, I would n' have to work, je vous garantis:此句意为,要 是我手里的钱就像塞莱斯汀向我保证的事那样多的话,我可以肯定,我不用去工作了。je vous garantis:(法 语)我向你保证
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有