正在加载图片...
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.将英语原句中的并列复合句拆分 1)It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations;in casual encounters with Benjamin and other Western children,they were simply exhibiting their shared beliefs. 翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么 是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及 其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同 看法。 分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个 独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意 思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不 会太长,而且层次分明,意思清晰。Part Four: Writing and Translation >> Translation 1.将英语原句中的并列复合句拆分 翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么 是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及 其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同 看法。 1) It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Benjamin and other Western children, they were simply exhibiting their shared beliefs. 分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个 独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意 思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不 会太长,而且层次分明,意思清晰
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有