正在加载图片...
18词汇特色 5.新闻出处措辞多样 英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时 往往较注重消息的来源。为了显示其报道"真实”、"客观"、"可信",丝毫不带个人观点或态 度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如 WASHINGTON, JULY &(UPI)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japans estimated S 50 billiOn in advertising revenue this year [合众国际社华盛顿7月8日电据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的 广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色 BEIJING, AUG. 19(Reuter)-The president,'s visit has turned a new page in relations between the two countries, mass media here say. [路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页 LONDON, OCT. 20(Reuter via Xinhua)-London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced here [新华社转引路透社伦敦10月20日电此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活 跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。细心的读者不难从上述三例中发现 每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别?quot, according to newsweeK"," mass media here ay"和" It was announced here"。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种: 1)具体确切的消息来源 这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如 according to Plo leader Yasser Arafat或 PLO leader Yasser Arafat said.("巴解"组织领导人阿拉法特称)等。 2)含蓄不露的消息来源 有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑: 是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密:二是因为不少提供消息的人士并非十 分重要娜宋铮琳卟灰欢古煜μ嵊氩惶崴堑男彰薰亟粢匾氖撬撬淼幕 够蛩兜南ⅰT谟⑩镄挛疟α乐校S美幢硎菊庵旨浣影凳鞠16.丛吹拇驶虼视 镏饕校? analysts分析家 authoritative sources权威人士 authorities权威人士 外交人士 document released by由发布的消息 educational circles教育界 experts专家 financial quarters金融界方面 Foreign Ministry spokesman外交部发言人 government official政府官员 government statement政府声明 highly- placed sources高层消息灵通人士 judicial circles司法界 n- group source圈内人士18 词汇特色 5. 新闻出处措辞多样 英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时 往往较注重消息的来源。为了显示其报道"真实"、"客观"、"可信",丝毫不带个人观点或态 度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如: WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year. [合众国际社华盛顿 7 月 8 日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为 500 亿美元的 广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。 BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say. [路透社北京 8 月 19 日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。 LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)-London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here. [新华社转引路透社伦敦 10 月 20 日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活 跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。细心的读者不难从上述三例中发现, 每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别?quot;according to NEWSWEEK","mass media here say"和"it was announced here"。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种: 1)具体确切的消息来源。 这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如 according to PLO leader Yasser Arafat 或 PLO leader Yasser Arafat said.("巴解"组织领导人阿拉法特称)等。 2)含蓄不露的消息来源。 有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一 是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十 分重要娜宋铮 琳卟灰欢ㄊ煜ぃ 嵊氩惶崴 堑男彰 薰亟粢 匾 氖撬 撬 淼幕 够蛩 兜南 ⅰT谟⒂镄挛疟ǖ 乐校 S美幢硎菊庵旨浣影凳鞠 ⒗丛吹拇驶虼视 镏饕 校? analysts 分析家 authoritative sources 权威人士 authorities 权威人士 diplomatic sources 外交人士 document released by...由...发布的消息 educational circles 教育界 experts 专家 financial quarters 金融界方面 Foreign Ministry spokesman 外交部发言人 government official 政府官员 government statement 政府声明 highly-placed sources 高层消息灵通人士 judicial circles 司法界 in-group source 圈内人士
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有