正在加载图片...
前 言 1 本書是依据莫斯科國家出版局的一九四-一年版的原書(四 册)翻譯的。 翻譯时先后借助毛德和迦納特的英譯本。毛德譯本的注釋 大都借移在譯文里。 为了保持原潜的面目,对白中的外國文和引用的外國文都 尽量保留,大体上照原文附注譯出,但凡是篇幅稍亮,占一頁以 上的,即从略。有些句子里,法文和俄文混雜难分,甚至俄文名 詞前用了法文冠匍,难以处理,只好在聚連着的譯句里重复若干 巴譯出的字。 人物中妇女姓氏的字尾全照原样。你您二字在原文的对白 中表示关系的親统和咸情的深淺,全照原样。喜中的軍下單位 是軍团,軍团下單位是师。在度量衡方面,一律譯音,如皆夏其 那(俄敏),独俄里,仿照英里之为哩,用了个俚字。 毛德英譯本一九四三年版的一篇附注,和史事年表,附譯于 下(見2,3)
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有