正在加载图片...
CONSIDER+that.43 l6%8.79 3% It is notable that, overall, the lemma CoNSIDER is more frequent in EuroParl than in the BoE and that there are differences in the distribution of the individual word -forms Also non-finite ing-clauses are more frequent in the BoE, while thal-clauses are more fr It in euro parl Due to the differences between various corpora, the validity of generalisations drawn from corpus findings is often questioned. As noted by Leech(1991: 27)the representativeness of a corpus"must largely be regarded as an act of faith". This study is concerned with a comparison of the syntactic valency patterns between words and those of their preferred translations, therefore genre differences are of no interest as long as the investigated syntactic patterns occur sufficiently frequently in the reference For the present study, translation d irection is not seen to be relevant since the interest lies in the syntactic differences between an English verb and those of its german counterpart. However, it should be noted that since source language (original) and target language(translation) are unknown in EuroParl, it is, strictly speaking, not correct to talk of TEs in a comparison of different languages in EuroParl. Nevertheless for simplicity, this report refers to English as the source language and german as the target language, i.e. the TE 1. 4 Frequency analysis Starting with the verb CONSIDER, 200 randomly chosen concordance lines from EuroParl were analysed for their TEs. Occurrences where a form of CONSIDER functions s adjective, as in example sentence 3, were excluded, since this study is concerned with verb valency. Excluded lines were replaced (3)I hope that the House will, on reflection, accept the considered view of the In the next step, the possible valency sentence patterns for CONSIDER were identified For this, the 200 lines which were used for the identification of the TEs were analysed Add itionally, 200 lines from the Boe were analysed for reference Having established the valency sentence patterns and the preferred TEs, it was possible to investigate whether the tes occur with the same or a different pattern. two approaches were available for this investigation Sort concordance lines according to valency complements and compare these with the TE Sort concordance lines according to TEs and compare the valency complements of original and TE The first option would require that EuroParl is annotated or parsed for the identif ied valency complements For this reason the second option was pursued In the next step, the previously identified TEs for the verb CONSIDER were extracted For example, the analysis of the 200 lines from Euro Parl showed HALTEN as the most frequent TE for CONSIDER. A search in EuroParl for CONSIDER and HALTEN produced 1.730 concord ance lines. It has to be noted that the actual number of occurrences is lower, since Para Conc, the concordance programme used for the investigation, will4 CONSIDER+that 87.43 16% 8.79 3% It is notable that, overall, the lemma CONSIDER is more frequent in EuroParl than in the BoE, and that there are differences in the distribution of the individual word -forms. Also non-finite ing-clauses are more frequent in the BoE, while that-clauses are more frequent in EuroParl. Due to the differences between various corpora, the validity of generalisations drawn from corpus findings is often questioned. As noted by Leech (1991: 27) the representativeness of a corpus “must largely be regarded as an act of faith”. This study is concerned with a comparison of the syntactic valency patterns between words and those of their preferred translations, therefore genre differences are of no interest as long as the investigated syntactic patterns occur sufficiently frequently in the reference corpora. For the present study, translation direction is not seen to be relevant since the interest lies in the syntactic differences between an English verb and those of its German counterpart. However, it should be noted that since source language (original) and target language (translation) are unknown in EuroParl, it is, strictly speaking, not correct to talk of TEs in a comparison of different languages in EuroParl. Nevertheless, for simplicity, this report refers to English as the source language and German as the target language, i.e. the TE. 1.4 Frequency analysis Starting with the verb CONSIDER, 200 randomly chosen concordance lines from EuroParl were analysed for their TEs. Occurrences where a form of CONSIDER functions as adjective, as in example sentence 3, were excluded, since this study is concerned with verb valency. Excluded lines were replaced. (3) I hope that the House will, on reflection, accept the considered view of the Commission. In the next step, the possible valency sentence patterns for CONSIDER were identified. For this, the 200 lines which were used for the identification of the TEs were analysed. Additionally, 200 lines from the BoE were analysed for reference. Having established the valency sentence patterns and the preferred TEs, it was possible to investigate whether the TEs occur with the same or a different pattern. Two approaches were available for this investigation: i. Sort concordance lines according to valency complements and compare these with the TEs. ii. Sort concordance lines according to TEs and compare the valency complements of original and TE. The first option would require that EuroParl is annotated or parsed for the identified valency complements. For this reason the second option was pursued. In the next step, the previously identified TEs for the verb CONSIDER were extracted. For example, the analysis of the 200 lines from EuroParl showed HALTEN as the most frequent TE for CONSIDER. A search in EuroParl for CONSIDER and HALTEN produced 1,730 concordance lines. It has to be noted that the actual number of occurrences is lower, since ParaConc, the concordance programme used for the investigation, will
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有