正在加载图片...
翻译技巧(五)成分分译 所谓成分分译就是改变原文句子结构的一种译法。这种译 法的要领是:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成 分分出来另作处理,一般译成汉语短句或独立语。分译得当可 以使译文层次分明,简练明确,合乎汉语规范 主语分译 An unusually wide feed range adapts the machine to the greatest variety of job 谓语分译 It is obvious that a greater force should be applied to start a motor-car than a motor-cycle It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth翻译技巧(五) 成分分译 所谓成分分译就是改变原文句子结构的一种译法。这种译 法的要领是:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成 分分出来另作处理,一般译成汉语短句或独立语。分译得当可 以使译文层次分明,简练明确,合乎汉语规范。 一、主语分译 An unusually wide feed range adapts the machine to the greatest variety of job。 二、谓语分译 It is obvious that a greater force should be applied to start a motor-car than a motor-cycle。 It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有