翻译技巧(四)成分转换 转译成主语 1.宾语转译成主语(动词宾语和介词宾语) Water has a density of 62. 4 pounds per cubic foot. 2表语转译成主语 Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air. 3.谓语转译成主语 Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter 4.状语转译成主语 Sodium is very active chemically
翻译技巧(四) 成分转换 一、转译成主语 1. 宾语转译成主语(动词宾语和介词宾语) Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.. 2. 表语转译成主语 Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air. 3. 谓语转译成主语 Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 4. 状语转译成主语 Sodium is very active chemically
转译成谓 1.主语转译成谓语 The prevention of certain types of cancer is distinctly within the realm of possibility. 2表语转译成谓语 Also present in solids are numbers of free electrons 3定语转译成谓语 A semiconductor has a poor conductivity at room temperature, but it may become a good conductorat high temperature
二、转译成谓语 1. 主语转译成谓语 The prevention of certain types of cancer is distinctly within the realm of possibility. 2. 表语转译成谓语 Also present in solids are numbers of free electrons. 3. 定语转译成谓语 A semiconductor has a poor conductivity at room temperature,but it may become a good conductor at high temperature
4.状语转译成谓语 The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology. 5.宾语转译成谓语 The lower stretches of rivers show considerable variety
4. 状语转译成谓语 The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology. 5. 宾语转译成谓语 The lower stretches of rivers show considerable variety
转译成定语 1.主语转译成定语 Electronic circuits work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain 2状语转译成定语 In Britain the first stand-by gas-turbine electricity generator was in operation in Manchester in 1952 3.宾语转译成定语 By 1914 Einstein had gained word fame
三、转译成定语 1. 主语转译成定语 Electronic circuits work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain. 2. 状语转译成定语 In Britain the first stand-by gas-turbine electricity generator was in operation in Manchester in 1952. 3. 宾语转译成定语 By 1914 Einstein had gained word fame
四、转译成状语 1.定语转译成状语 It was an amazing piece of scientific clairvoyance, comparable perhaps to Charles babbage's anticipation of the principle of the computer. 2.谓语转译成状语 After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope 3.主语转译成状语 The result of his revolutionary design is that the engine is much smaller, works more smoothly, and has fewer moving parts 4.宾语转成状语 He spent the First word War in the Russian Army signal corps
四、转译成状语 1. 定语转译成状语 It was an amazing piece of scientific clairvoyance, comparable perhaps to Charles Babbage’s anticipation of the principle of the computer. 2. 谓语转译成状语 After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope. 3. 主语转译成状语 The result of his revolutionary design is that the engine is much smaller, works more smoothly, and has fewer moving parts. 4. 宾语转译成状语 He spent the First word War in the Russian Army signal Corps
五、译成宾语 1.主语转译成宾语 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator 2状语转译成宾语 Television has been successfully sent by laser, too 3.谓语转译成宾语 The sun affects tremendously both the mind and body of a man
五、转译成宾语 1. 主语转译成宾语 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator. 2. 状语转译成宾语 Television has been successfully sent by laser, too. 3. 谓语转译成宾语 The sun affects tremendously both the mind and body of a man
六、译成表语 1.主语转译成表语 A great contribution of Edison was the carbon microphone. 2.宾语转译成表语 I had considerable difficulty getting patent protection
六、转译成表语 1. 主语转译成表语 A great contribution of Edison was the carbon microphone. 2. 宾语转译成表语 I had considerable difficulty getting patent protection
翻译技巧(五)成分分译 所谓成分分译就是改变原文句子结构的一种译法。这种译 法的要领是:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成 分分出来另作处理,一般译成汉语短句或独立语。分译得当可 以使译文层次分明,简练明确,合乎汉语规范 主语分译 An unusually wide feed range adapts the machine to the greatest variety of job 谓语分译 It is obvious that a greater force should be applied to start a motor-car than a motor-cycle It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth
翻译技巧(五) 成分分译 所谓成分分译就是改变原文句子结构的一种译法。这种译 法的要领是:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成 分分出来另作处理,一般译成汉语短句或独立语。分译得当可 以使译文层次分明,简练明确,合乎汉语规范。 一、主语分译 An unusually wide feed range adapts the machine to the greatest variety of job。 二、谓语分译 It is obvious that a greater force should be applied to start a motor-car than a motor-cycle。 It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth
定语分译 Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that insulators. The flexibility and versatility of numerical control have led to the development ofa new type of machine tool called the machining center
三、定语分译 Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators. The flexibility and versatility of numerical control have led to the development of a new type of machine tool called the machining center
四、状语分译 Petroleum was formed at a later time than coal from plants and animals that lived in shallow seas 五、表语分译 He later became a leading advocate of nuclear disarmament
四、状语分译 Petroleum was formed at a later time than coal from plants and animals that lived in shallow seas. 五、表语分译 He later became a leading advocate of nuclear disarmament