正在加载图片...
四川邮电职业技术学院教案专用纸 eg: deplane下飞机 4) reduce, degrade(减少;降低) eg: declass(降级) 6. Typically, both the modulator and demodulator sections of the conver combined into a two-way data transmitter-receiver, commonly called a data modem 1) typically ad.一般说来,一般而言 2) combine..into. merge..into..(把.合并成为..)此处用作被动语 3)“ commonly called a data modem or data set”是动词过去分词短语 用于修饰先行词 data transmitter-receiver,可转换成非限定性定语从局“ which is commonly called a data modem or data set”帮助理解。翻译时可将该部分和主 句分别翻译成独立的两句话,使译文更为通顺,如“通常称之为数据调制解调 器或数据传输机。” 7. The interface assembly at the transmitter accepts data at the rate determined by the operating speed of the data processor, stores the data temporarily, and regenerates it at a rate compatible with that of the data modem 1)句子结构分析: 主语: the interface assembly 谓语: accepts, stores和 regenerates 2) compatible with;同什么兼容(的) 8. derive from: stem from, come from(起源,来自) 9. be of major concern: be of important(至关重要) 10. ideally ad.此处译为“在理想状态下”。 11.and transmission impairments are always present to disturb the data 1) present. ad: existing, happening(存在,发生) 2)“ to disturb the data signals”是动词不定式作状语表示结果。全句可译为 “传输损伤总是存在,干扰了数据信号”。 12. as a comparison: by comparison(相比之下) 13. transmission irregularity 翻译技巧:词类转换 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对翻译,有些句子则由于 英汉两种语言表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对翻 Page 5 of 7 Teaching Plan of Telecommunications English Ur四川邮电职业技术学院教案专用纸 Page 5 of 7 Teaching Plan of Telecommunications English Unit 2 eg: deplane 下飞机 4) reduce, degrade (减少;降低) eg: declass (降级) 6. Typically, both the modulator and demodulator sections of the converter are combined into a two-way data transmitter-receiver, commonly called a data modem or data set. 1)typically ad. 一般说来,一般而言 2)combine…into…: merge…into…(把…合并成为…)此处用作被动语 态。 3)“commonly called a data modem or data set” 是动词过去分词短语, 用于修饰先行词 data transmitter-receiver,可转换成非限定性定语从局“which is commonly called a data modem or data set” 帮助理解。翻译时可将该部分和主 句分别翻译成独立的两句话,使译文更为通顺,如“通常称之为数据调制解调 器或数据传输机。” 7. The interface assembly at the transmitter accepts data at the rate determined by the operating speed of the data processor, stores the data temporarily, and regenerates it at a rate compatible with that of the data modem. 1)句子结构分析: 主语:the interface assembly 谓语:accepts, stores 和 regenerates. 2) compatible with…: 同什么兼容(的) 8. derive from: stem from, come from (起源,来自) 9. be of major concern: be of important(至关重要) 10. ideally ad. 此处译为“ 在理想状态下”。 11. …and transmission impairments are always present to disturb the data signals 1)present. ad: existing, happening (存在,发生) 2)“to disturb the data signals”是动词不定式作状语表示结果。全句可译为 “传输损伤总是存在,干扰了数据信号”。 12. as a comparison: by comparison (相比之下) 13. transmission irregularities: 翻译技巧:词类转换 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对翻译,有些句子则由于 英汉两种语言表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对翻
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有