正在加载图片...
四川邮电职业技术学院教案专用纸 译。原文中有些词需要转换词类,才能是汉语译文通顺流畅。此处可将 “ irregularities”这一由形容词派生而来的名词转译成形容词,这样,该短语可 译为“极不规则的传输(情况)” 更多译例: ①Th operation and the ease with which it can be maintained 这种通信系统的主要特点是操作简单,维修容易 2 We found difficulty in solving the complicated problem 我们感到解决这个复杂问题是困难的。 4. In contrast, there is no inherent redundancy in data signals unless purposely inserted and, therefore, and, therefore, transmission variations can only be compensated for over a very small range 1) in contrast相比之下;形成对照 2)“ unless purposely inserted unless”等同于“ unless it is purposely inserted” unless为连词,意为“如果不”、“除非”,用以连接条件状语从句, 此处因为主句和从句的主语相同,从句的谓语又是“be+过去分词”结构,故从 句中省略了主语和系动词。 3)“ over a small range”中的" range”有“范围“之义,此短语可译为“在很 小的范围内”。 15. be sensitive to:对什么敏感,灵敏 eg: The device is very sensitive to any small change of room temperature 16. have effect on:对什么有影响 eg: The drug had an immediate effect on the pain 17. Coding is undertaken to alleviate transmission irregularities, to increase the information capacity of the system, to enable error detection, and to provide message security 句子结构分析:句中的四个动词不定式是并列的,均表示目的,译为“为 1 8. non- pref:not(不,非) eg: nonacid(非酸性的), nonautomatic(非自动的, nongovernmental( 非政府性的), nonelastic(刚性的,硬性的), non-return to zero signal(不 归零信号), nonblocking(无阻塞的),non- dialled connector(非拨号接续) non- simultaneous transmission(半双工传输) conj. 1)it being the fact that; inasmuch as(#zf.) Page 6 of 7 Teaching Plan of Telecommunications English Ur四川邮电职业技术学院教案专用纸 Page 6 of 7 Teaching Plan of Telecommunications English Unit 2 译。原文中有些词需要转换词类,才能是汉语译文通顺流畅。此处可将 “irregularities”这一由形容词派生而来的名词转译成形容词,这样,该短语可 译为“极不规则的传输(情况)”。 更多译例: ① This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained. 这种通信系统的主要特点是操作简单,维修容易。 ② We found difficulty in solving the complicated problem. 我们感到解决这个复杂问题是困难的。 14. In contrast, there is no inherent redundancy in data signals unless purposely inserted and, therefore, and, therefore, transmission variations can only be compensated for over a very small range. 1) in contrast 相比之下;形成对照. 2) “unless purposely inserted unless”等同于 “unless it is purposely inserted”。 unless 为连词,意为“如果不”、“除非”,用以连接条件状语从句, 此处因为主句和从句的主语相同,从句的谓语又是“be+过去分词”结构,故从 句中省略了主语和系动词。 3) “over a small range”中的 “range”有“范围“之义,此短语可译为“在很 小的范围内”。 15. be sensitive to : 对什么敏感,灵敏 eg: The device is very sensitive to any small change of room temperature. 16. have effect on: 对什么有影响 eg: The drug had an immediate effect on the pain. 17. Coding is undertaken to alleviate transmission irregularities, to increase the information capacity of the system, to enable error detection, and to provide message security. 句子结构分析:句中的四个动词不定式是并列的,均表示目的,译为“为 了…”。 18. non- pref:not(不,非) eg: nonacid (非酸性的), nonautomatic (非自动的), nongovernmental ( 非政府性的), nonelastic (刚性的,硬性的), non-return to zero signal (不 归零信号),nonblocking(无阻塞的),non-dialled connector(非拨号接续), non-simultaneous transmission (半双工传输) 19. whereas: conj. 1) it being the fact that; inasmuch as (鉴于..)
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有