正在加载图片...
《非文学翻译》教学大纲 课程 课程中 编号 非文学翻译 学时 64 文名称 ☑学位课 课程 课程英 口非学位课 学分 4 性质 文名称 Non-literary Translation 口其他 开课 口春 适用学科 适用 ☑硕士 翻译 时间口秋 (类别) 学生 口博士 先修课程 翻译概论 开课单位 外国语学院 大纲撰写人 林何 大纲审稿人 楚军 制(修)定时间 2022 一、教学目标 本课程是翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向的学位课程,使学生系统了解非文学类翻 译的基本理念与方法,熟练掌握翻译工具与翻译策略,提升非文学翻译与电子科技行业翻译 能力。本课程注重实用性和针对性,将语言与行业知识相结合,笔译与技术辅助翻译兼顾, 英译中与中译英兼顾,培育学生的专业翻译精神和行业翻译能力。最终使学生达到较高的翻 译能力,并能较独立、出色地完成非文学中英互译的翻译任务。该课程突出各类翻译方法在 多种文体翻译实践中的运用和训练。 二、教学内容与要求 第一部分:非文学技巧讲解与实践(28学时) 1、导论:非文学翻译的特性和要求(2学时) 教学内容:理论教学2学时 教学要求:理解非文学翻译同文学翻译的异同,非文学翻译的基本特点,以及对译 者的知识背景和专业精神的要求。 教学重点:非文学翻译的特点。 教学难点:如何建立译者相关知识背景和专业精神。 2、词的引申翻译实践(4学时) 教学内容:理论教学2学时,笔译实践2学时。 教学要求:理解掌握翻译中词汇的引申作用、重要性及其基本策略。 教学重点:恰当运用词汇引申。 教学难点:词汇引申的应用原理和方法。 3、词的活译翻译实践(4学时) 教学内容:理论教学2学时,笔译实践2学时。 教学要求:理解掌握词汇活译的意义和方法。 教学重点:活译在非文学翻译中的运用。 教学难点:运用活译的语境分析。 4、词的增减翻译实践(4学时)《非文学翻译》教学大纲 课程 编号 课程中 文名称 非文学翻译 学时 64 课程 性质 学位课 □非学位课 □其他 课程英 文名称 Non-literary Translation 学分 4 开课 时间 □春 □秋 适用学科 (类别) 翻译 适用 学生 硕士 □博士 先修课程 翻译概论 开课单位 外国语学院 大纲撰写人 林何 大纲审稿人 楚军 制(修)定时间 2022 一、教学目标 本课程是翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向的学位课程,使学生系统了解非文学类翻 译的基本理念与方法,熟练掌握翻译工具与翻译策略,提升非文学翻译与电子科技行业翻译 能力。本课程注重实用性和针对性,将语言与行业知识相结合,笔译与技术辅助翻译兼顾, 英译中与中译英兼顾,培育学生的专业翻译精神和行业翻译能力。最终使学生达到较高的翻 译能力,并能较独立、出色地完成非文学中英互译的翻译任务。该课程突出各类翻译方法在 多种文体翻译实践中的运用和训练。 二、教学内容与要求 第一部分:非文学技巧讲解与实践 (28 学时) 1、 导论:非文学翻译的特性和要求 (2 学时) 教学内容:理论教学 2 学时 教学要求:理解非文学翻译同文学翻译的异同,非文学翻译的基本特点,以及对译 者的知识背景和专业精神的要求。 教学重点:非文学翻译的特点。 教学难点:如何建立译者相关知识背景和专业精神。 2、 词的引申 翻译实践 (4 学时) 教学内容:理论教学 2 学时,笔译实践 2 学时。 教学要求:理解掌握翻译中词汇的引申作用、重要性及其基本策略。 教学重点:恰当运用词汇引申。 教学难点:词汇引申的应用原理和方法。 3、 词的活译 翻译实践 (4 学时) 教学内容:理论教学 2 学时,笔译实践 2 学时。 教学要求:理解掌握词汇活译的意义和方法。 教学重点:活译在非文学翻译中的运用。 教学难点:运用活译的语境分析。 4、 词的增减 翻译实践 (4 学时)
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有