《非文学翻译》教学大纲 课程 课程中 编号 非文学翻译 学时 64 文名称 ☑学位课 课程 课程英 口非学位课 学分 4 性质 文名称 Non-literary Translation 口其他 开课 口春 适用学科 适用 ☑硕士 翻译 时间口秋 (类别) 学生 口博士 先修课程 翻译概论 开课单位 外国语学院 大纲撰写人 林何 大纲审稿人 楚军 制(修)定时间 2022 一、教学目标 本课程是翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向的学位课程,使学生系统了解非文学类翻 译的基本理念与方法,熟练掌握翻译工具与翻译策略,提升非文学翻译与电子科技行业翻译 能力。本课程注重实用性和针对性,将语言与行业知识相结合,笔译与技术辅助翻译兼顾, 英译中与中译英兼顾,培育学生的专业翻译精神和行业翻译能力。最终使学生达到较高的翻 译能力,并能较独立、出色地完成非文学中英互译的翻译任务。该课程突出各类翻译方法在 多种文体翻译实践中的运用和训练。 二、教学内容与要求 第一部分:非文学技巧讲解与实践(28学时) 1、导论:非文学翻译的特性和要求(2学时) 教学内容:理论教学2学时 教学要求:理解非文学翻译同文学翻译的异同,非文学翻译的基本特点,以及对译 者的知识背景和专业精神的要求。 教学重点:非文学翻译的特点。 教学难点:如何建立译者相关知识背景和专业精神。 2、词的引申翻译实践(4学时) 教学内容:理论教学2学时,笔译实践2学时。 教学要求:理解掌握翻译中词汇的引申作用、重要性及其基本策略。 教学重点:恰当运用词汇引申。 教学难点:词汇引申的应用原理和方法。 3、词的活译翻译实践(4学时) 教学内容:理论教学2学时,笔译实践2学时。 教学要求:理解掌握词汇活译的意义和方法。 教学重点:活译在非文学翻译中的运用。 教学难点:运用活译的语境分析。 4、词的增减翻译实践(4学时)
《非文学翻译》教学大纲 课程 编号 课程中 文名称 非文学翻译 学时 64 课程 性质 学位课 □非学位课 □其他 课程英 文名称 Non-literary Translation 学分 4 开课 时间 □春 □秋 适用学科 (类别) 翻译 适用 学生 硕士 □博士 先修课程 翻译概论 开课单位 外国语学院 大纲撰写人 林何 大纲审稿人 楚军 制(修)定时间 2022 一、教学目标 本课程是翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向的学位课程,使学生系统了解非文学类翻 译的基本理念与方法,熟练掌握翻译工具与翻译策略,提升非文学翻译与电子科技行业翻译 能力。本课程注重实用性和针对性,将语言与行业知识相结合,笔译与技术辅助翻译兼顾, 英译中与中译英兼顾,培育学生的专业翻译精神和行业翻译能力。最终使学生达到较高的翻 译能力,并能较独立、出色地完成非文学中英互译的翻译任务。该课程突出各类翻译方法在 多种文体翻译实践中的运用和训练。 二、教学内容与要求 第一部分:非文学技巧讲解与实践 (28 学时) 1、 导论:非文学翻译的特性和要求 (2 学时) 教学内容:理论教学 2 学时 教学要求:理解非文学翻译同文学翻译的异同,非文学翻译的基本特点,以及对译 者的知识背景和专业精神的要求。 教学重点:非文学翻译的特点。 教学难点:如何建立译者相关知识背景和专业精神。 2、 词的引申 翻译实践 (4 学时) 教学内容:理论教学 2 学时,笔译实践 2 学时。 教学要求:理解掌握翻译中词汇的引申作用、重要性及其基本策略。 教学重点:恰当运用词汇引申。 教学难点:词汇引申的应用原理和方法。 3、 词的活译 翻译实践 (4 学时) 教学内容:理论教学 2 学时,笔译实践 2 学时。 教学要求:理解掌握词汇活译的意义和方法。 教学重点:活译在非文学翻译中的运用。 教学难点:运用活译的语境分析。 4、 词的增减 翻译实践 (4 学时)
教学内容:理论教学2学时,笔译实践2学时。 教学要求:掌握翻译中词的增减的策略和方法。 教学重点:词的增减的基本特征。 教学难点:中英文不同语言结构和文化背景对翻译中词的增减的影响。 5、从句的翻译翻译实践(4学时) 教学内容:理论教学2学时,笔译实践2学时。 教学要求:掌握中英文句子结构的不同特征和由此产生的各自的句式特点。 教学重点:中英文语句的不同结构特征。 教学难点:从句的拆句与合句。 6、重点句型的处理翻译实践(4学时) 教学内容:理论教学2学时,笔译实践2学时。 教学要求:了解英语中重点句型的特点及译法。 教学重点:重点句型的分类和特征。 教学难点:各类句型的具体应用。 7、长难句的翻译翻译实践(4学时) 教学内容:理论教学2学时,笔译实践2学时。 教学要求:熟悉各类非文学文体中长难句的基本特点和翻译方法。 教学重点:将各类基本词汇句子的翻译方法运用于长难句中。 教学难点:处理长难句的策略及方法。 8、翻译技巧总结及运用(2学时) 教学内容:理论教学1学时,笔译实践1学时。 教学要求:熟悉和掌握非文学翻译中各类翻译技巧的综合运用。 教学重点:对各类词汇句子翻译特点的小结,翻译对译者综合能力和背景知识储备 的提升。 教学难点:翻译的复杂性和综合性,译者能力的培养。 第二部分:技术辅助翻译(6学时) 技术辅助翻译实践与机翻译后编辑(6学时) 本章教学内容:(1)理论教学(3学时),(2)笔译实践(3学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解技术辅助翻译实践的重要性, 掌握技术辅助翻译的基本工具,熟练从事译后编辑。 本章教学重点:(1)技术辅助翻译的定义与特点,(2)译后编辑的方法。 本章教学难点:(1)语句查验的判断和效果,(2)深度译后编辑的观察点和解决 办法。 第三部分:语篇翻译(30学时) 1、导论:语篇、文体与翻译(2学时) 本章教学内容:(1)理论教学(1学时),(2)笔译实践(1学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解非文学篇章特点、各种板块文 章的基本特征以及翻译能力的概念,掌握语篇概念和主要文体类型。 本章教学重点:(1)语篇概念,(2)文体概念,(3)翻译能力。 本章教学难点:(1)非文学篇章特点,(2)文体与翻译能力培养
教学内容:理论教学 2 学时,笔译实践 2 学时。 教学要求:掌握翻译中词的增减的策略和方法。 教学重点:词的增减的基本特征。 教学难点:中英文不同语言结构和文化背景对翻译中词的增减的影响。 5、 从句的翻译 翻译实践 (4 学时) 教学内容:理论教学 2 学时,笔译实践 2 学时。 教学要求:掌握中英文句子结构的不同特征和由此产生的各自的句式特点。 教学重点:中英文语句的不同结构特征。 教学难点:从句的拆句与合句。 6、 重点句型的处理 翻译实践 (4 学时) 教学内容:理论教学 2 学时,笔译实践 2 学时。 教学要求:了解英语中重点句型的特点及译法。 教学重点:重点句型的分类和特征。 教学难点:各类句型的具体应用。 7、 长难句的翻译 翻译实践 (4 学时) 教学内容:理论教学 2 学时,笔译实践 2 学时。 教学要求:熟悉各类非文学文体中长难句的基本特点和翻译方法。 教学重点:将各类基本词汇句子的翻译方法运用于长难句中。 教学难点:处理长难句的策略及方法。 8、 翻译技巧总结及运用 (2 学时) 教学内容:理论教学 1 学时,笔译实践 1 学时。 教学要求:熟悉和掌握非文学翻译中各类翻译技巧的综合运用。 教学重点:对各类词汇句子翻译特点的小结,翻译对译者综合能力和背景知识储备 的提升。 教学难点:翻译的复杂性和综合性,译者能力的培养。 第二部分:技术辅助翻译(6 学时) 技术辅助翻译实践与机翻译后编辑(6 学时) 本章教学内容:(1) 理论教学(3 学时),(2)笔译实践(3 学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解技术辅助翻译实践的重要性, 掌握技术辅助翻译的基本工具,熟练从事译后编辑。 本章教学重点:(1)技术辅助翻译的定义与特点,(2)译后编辑的方法。 本章教学难点:(1)语句查验的判断和效果,(2)深度译后编辑的观察点和解决 办法。 第三部分:语篇翻译(30 学时) 1、 导论:语篇、文体与翻译(2 学时) 本章教学内容:(1) 理论教学(1 学时),(2)笔译实践(1 学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解非文学篇章特点、各种板块文 章的基本特征以及翻译能力的概念,掌握语篇概念和主要文体类型。 本章教学重点:(1)语篇概念,(2)文体概念,(3)翻译能力。 本章教学难点:(1)非文学篇章特点,(2)文体与翻译能力培养
2、时政文体文本特点及语篇翻译实践(4学时) 本章教学内容:(1)理论教学(2学时),(2)笔译实践(2学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解时政文体文本的特征及其在笔 译实践中的重要性,掌握此类语篇翻译的基本手段: 本章教学重点:(1)时政文体语篇的结构,(2)时政文体的翻译方法。 本章教学难点:(1)时政文体语篇的特征,(2)时政文体结构的处理。 3、政策与法规类文本特点及语篇翻译实践(4学时) 本章教学内容:(1)理论教学(2学时),(2)笔译实践(2学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解科技政策与法规类文体的重要 性和适用性,掌握科技政策与法规类语篇翻译的基本特点。 本章教学重点:(1)科技政策与法规类文本的话语特征,(2)科技政策与法规类 文本的话语的翻译策略与方法。 本章教学难点:(1)科技政策与法规类文体的话语分析,(2)科技政策与法规类 语篇翻译基本方法。 4、经济类文本特点及翻译技巧语篇翻译实践(4学时) 本章教学内容:(1)理论教学(2学时),(2)笔译实践(2学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解经济类文本的分类及基本特征, 掌握经济类翻译的基本方法。 本章教学重点:(1)电子科技经济类文本的专业特点,(2)电子科技经济类文本 翻译策略与基本方法。 本章教学难点:(1)电子科技经济类文本的专业性与笔译应对策略,(2)学术论 文的基本规范与翻译策略和方法。 5、科技类文本特点及语篇翻译实践(4学时)》 本章教学内容:(1)理论教学(2学时),(2)笔译实践(2学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解翻译科技综合类文本的重要性, 掌握基于技术辅助的科技文本主要翻译方法。 本章教学重点:(1)科技综合类文本的定义与特点,(2)基于技术辅助的科技文 本翻译方法。 本章教学难点:(1)翻译科技文本时译者遭遇到的困难与解决办法,(2)基于技 术辅助的科技文本翻译技巧。 6、旅游类文本特点及语篇翻译实践(4学时) 本章教学内容:(1)理论教学(2学时),(2)笔译实践(2学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解新技术条件下的旅游类文本的 基本特点及翻译方法。 本章教学重点:(1)新技术条件下的旅游类文本的特征,(2)旅游类文本的格式 与规范。 本章教学难点:(1)旅游类文本的基本规范,(2)旅游类文本的翻译策略和方法。 7、社哲科类文本特点及翻译技巧语篇翻译实践(4学时) 本章教学内容:(1)理论教学(2学时),(2)笔译实践(2学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解社哲科类文本与其它专业文本 的区别,掌握此类文本的翻译方法。 本章教学重点:(1)社哲科文本的语言特征,(2)社哲科文本的翻译方法。 本章教学难点:(1)社哲科类文本与其它专业文本的区别与联系,(2)社哲科类 文本的翻译策略与方法
2、 时政文体文本特点及语篇翻译实践(4 学时) 本章教学内容:(1) 理论教学(2 学时),(2)笔译实践(2 学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解时政文体文本的特征及其在笔 译实践中的重要性,掌握此类语篇翻译的基本手段。 本章教学重点:(1)时政文体语篇的结构,(2)时政文体的翻译方法。 本章教学难点:(1)时政文体语篇的特征,(2)时政文体结构的处理。 3、 政策与法规类文本特点及语篇翻译实践(4 学时) 本章教学内容:(1) 理论教学(2 学时),(2)笔译实践(2 学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解科技政策与法规类文体的重要 性和适用性,掌握科技政策与法规类语篇翻译的基本特点。 本章教学重点:(1)科技政策与法规类文本的话语特征,(2)科技政策与法规类 文本的话语的翻译策略与方法。 本章教学难点:(1)科技政策与法规类文体的话语分析,(2)科技政策与法规类 语篇翻译基本方法。 4、 经济类文本特点及翻译技巧语篇翻译实践(4 学时) 本章教学内容:(1) 理论教学(2 学时),(2)笔译实践(2 学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解经济类文本的分类及基本特征, 掌握经济类翻译的基本方法。 本章教学重点:(1)电子科技经济类文本的专业特点,(2)电子科技经济类文本 翻译策略与基本方法。 本章教学难点:(1)电子科技经济类文本的专业性与笔译应对策略,(2)学术论 文的基本规范与翻译策略和方法。 5、 科技类文本特点及语篇翻译实践(4 学时) 本章教学内容:(1) 理论教学(2 学时),(2)笔译实践(2 学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解翻译科技综合类文本的重要性, 掌握基于技术辅助的科技文本主要翻译方法。 本章教学重点:(1)科技综合类文本的定义与特点,(2)基于技术辅助的科技文 本翻译方法。 本章教学难点:(1)翻译科技文本时译者遭遇到的困难与解决办法,(2)基于技 术辅助的科技文本翻译技巧。 6、 旅游类文本特点及语篇翻译实践(4 学时) 本章教学内容:(1) 理论教学(2 学时),(2)笔译实践(2 学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解新技术条件下的旅游类文本的 基本特点及翻译方法。 本章教学重点:(1)新技术条件下的旅游类文本的特征,(2)旅游类文本的格式 与规范。 本章教学难点:(1)旅游类文本的基本规范,(2)旅游类文本的翻译策略和方法。 7、 社哲科类文本特点及翻译技巧语篇翻译实践(4 学时) 本章教学内容:(1) 理论教学(2 学时),(2)笔译实践(2 学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解社哲科类文本与其它专业文本 的区别,掌握此类文本的翻译方法。 本章教学重点:(1)社哲科文本的语言特征,(2)社哲科文本的翻译方法。 本章教学难点:(1)社哲科类文本与其它专业文本的区别与联系,(2)社哲科类 文本的翻译策略与方法
8、语篇翻译总结及理论反思(4学时) 本章教学内容:(1)理论教学(2学时),(2)实践汇报(2学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解非文学翻译所涉及到的翻译策 略,理解策略选择背后的原因,并能给予恰当的理论反思。 本章教学重点:(1)非文学翻译语篇翻译小结,(2)翻译实践与译者翻译研究能 力的结合。 本章教学难点:(1)非文学翻译笔译的专业性和综合性,(2)笔译人员的翻译反 思能力培养。 三、教学方式 课程教学采用教师讲授、学生小组讲评,个人翻译实践、小组合作翻译实践、线上微视 频、线上即时小练习、译后修订等多种形式。 四、考核方式与成绩评定 本课程的考核采取组合方式,课程总成绩为百分制。其中,课堂参与、小组任务和完成 作业情况占50%,期末考试占50%。考试的目的在于考查学生非文学语篇翻译实践能力、技 术辅助翻译能力和机翻译后编辑能力。考试分为笔译和计算机辅助翻译两种形式,学生可携 带纸质词典和笔记本电脑。 五、教材及主要参考书目 [1李长栓,《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司,2012。 [2]李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。 [3]宫齐、范毅方、李知字,《非文学翻译读本》,广州:暨南大学出版社,2018。 [4]凯瑞·邓恩、埃琳娜·邓恩,《翻译与本地化项目管理》,王华树、于艳玲译,北 京:知识产权出版社,2017。 [⑤]岳峰,《翻译项目管理:实操、案例与研究》,北京:北京大学出版社,2019。 [6]Millan,Carmen and Francesca Bartrina.The Routledge Handbook of Translation Studies, New York:Routledge,2013. [7]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies Theories and Applications.London: Routledge,2016 [8]Venuti,Lawrence.Translation Studies Reader.London:Routledge,2014
8、 语篇翻译总结及理论反思(4 学时) 本章教学内容:(1) 理论教学(2 学时),(2)实践汇报(2 学时)。 本章教学要求:通过本章课程的学习,要求学生理解非文学翻译所涉及到的翻译策 略,理解策略选择背后的原因,并能给予恰当的理论反思。 本章教学重点:(1)非文学翻译语篇翻译小结,(2)翻译实践与译者翻译研究能 力的结合。 本章教学难点:(1)非文学翻译笔译的专业性和综合性,(2)笔译人员的翻译反 思能力培养。 三、教学方式 课程教学采用教师讲授、学生小组讲评,个人翻译实践、小组合作翻译实践、线上微视 频、线上即时小练习、译后修订等多种形式。 四、考核方式与成绩评定 本课程的考核采取组合方式,课程总成绩为百分制。其中,课堂参与、小组任务和完成 作业情况占 50%,期末考试占 50%。考试的目的在于考查学生非文学语篇翻译实践能力、技 术辅助翻译能力和机翻译后编辑能力。考试分为笔译和计算机辅助翻译两种形式,学生可携 带纸质词典和笔记本电脑。 五、教材及主要参考书目 [1] 李长栓,《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司,2012。 [2] 李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。 [3] 宫齐、范毅方、李知宇,《非文学翻译读本》,广州:暨南大学出版社,2018。 [4] 凯瑞·邓恩、埃琳娜·邓恩,《翻译与本地化项目管理》,王华树、于艳玲译,北 京:知识产权出版社,2017。 [5] 岳峰 ,《翻译项目管理:实操、案例与研究》,北京:北京大学出版社,2019。 [6] Millán, Carmen and Francesca Bartrina. The Routledge Handbook of Translation Studies, New York: Routledge, 2013. [7] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies Theories and Applications. London: Routledge, 2016. [8] Venuti, Lawrence. Translation Studies Reader. London: Routledge, 2014