★翻译专业硕士研究生基础课程 ★电子科技大学研究生精品课程 非文学翻译 Non-literary Translation
非文学翻译 Non-literary Translation ★翻译专业硕士研究生基础课程 ★电子科技大学研究生精品课程
UESTC 非文学翻译 课程介绍 本课程由基本技能学习和实践讨论构成。 基本技能学习主要包括非文学翻译所涉及的基本技巧方法和应用实践。一部 分内容从词、句两个方面以实例讲解翻译的基本技巧和方法,辅以句子和段落的 练习,以达到熟练掌握和应用技巧的目的。另一部分内容则分文体进行篇章翻译 实践,主要包括时政文体、经济文体、科技文体、旅游文体、法规文体和人文社 科学术文体,并提供技术辅助翻译专讲,以培养翻译实践能力专业素养能力。 实践讨论要求学生通过讨论、互评、自评、修正、协作等翻译实践,对翻译 实践进行反思和理论提炼
课程介绍 本课程由基本技能学习和实践讨论构成。 基本技能学习主要包括非文学翻译所涉及的基本技巧方法和应用实践。一部 分内容从词、句两个方面以实例讲解翻译的基本技巧和方法,辅以句子和段落的 练习,以达到熟练掌握和应用技巧的目的。另一部分内容则分文体进行篇章翻译 实践,主要包括时政文体、经济文体、科技文体、旅游文体、法规文体和人文社 科学术文体 ,并提供技术辅助翻译专讲,以培养翻译实践能力专业素养能力。 实践讨论要求学生通过讨论、互评、自评、修正、协作等翻译实践,对翻译 实践进行反思和理论提炼
UESTC 非文学翻译 课程特色 课程以发展学生翻译能力为根本目的,重点培养学生四大基本能力:翻译工 具(语言、文本分析、T等)运用能力、翻译策略与技巧能力、自我评估能力、 理论研究能力。 课程教学采用教师讲授、学生小组讲评,个人翻译实践、小组合作翻译实践、 线上微视频、线上即时小练习、译后修订等多种形式
课程以发展学生翻译能力为根本目的,重点培养学生四大基本能力:翻译工 具(语言、文本分析、IT等)运用能力、翻译策略与技巧能力、自我评估能力、 理论研究能力。 课程教学采用教师讲授、学生小组讲评,个人翻译实践、小组合作翻译实践、 线上微视频、线上即时小练习、译后修订等多种形式。 课程特色
UESTC 非文学翻译 课程要求 本课程的考核采取组合方式,课程总成绩为百分制。其中,课堂参与、小组 任务和完成作业情况占50%,期末考试占50%。考试的目的在于考查学生非文学 语篇翻译实践能力、技术辅助翻译能力和机翻译后编辑能力。考试分为笔译和计 算机辅助翻译两种形式,学生可携带纸质词典和笔记本电脑
本课程的考核采取组合方式,课程总成绩为百分制。其中,课堂参与、小组 任务和完成作业情况占50%,期末考试占50%。考试的目的在于考查学生非文学 语篇翻译实践能力、技术辅助翻译能力和机翻译后编辑能力。考试分为笔译和计 算机辅助翻译两种形式,学生可携带纸质词典和笔记本电脑。 课程要求
UESTC 非文学翻译 上编:非文学翻译技巧培养 译者主体性:表明译者是翻译的主体,是翻译行为的责任人,是翻译策略的挑 选者。 ●译者能动性:译者在翻译词句时如发现按字面翻译不利于实现翻译目的,就有 必要更具客观情况采用灵活的处理方法,以更好达到翻译目的。 ● 信达雅:中国译学代表性观念“信、达、雅”具有强大的生命力和阐释力,可 以成为指导非文学翻译的基本准则
译者主体性:表明译者是翻译的主体,是翻译行为的责任人,是翻译策略的挑 选者。 译者能动性:译者在翻译词句时如发现按字面翻译不利于实现翻译目的,就有 必要更具客观情况采用灵活的处理方法,以更好达到翻译目的。 信达雅:中国译学代表性观念“信、达、雅”具有强大的生命力和阐释力,可 以成为指导非文学翻译的基本准则。 上编:非文学翻译技巧培养
UESTC 非文学翻译 上编:词与句的翻译 ●分析下面译文如何体现出译者主体性和信达雅原则: It was spurred on by research into steam power,electricity,the discovery of oxygen, and mechanical advances in technology,including the first use of iron for a bridge in 1776. 蒸汽动力和电力的研究,氧气的发现,以及机械技术的进步(例如1776年首次使 用铁来建造桥梁),推动着工业革命向前发展。 The nineteenth century was a century of upheaval,of ferment of new forces and new ideas in conflict with the old. 19世纪是一个动荡不安的世纪,是新势力、新思想与旧势力、旧思想发生冲突的 世纪
分析下面译文如何体现出译者主体性和信达雅原则: 上编:词与句的翻译 It was spurred on by research into steam power, electricity, the discovery of oxygen, and mechanical advances in technology, including the first use of iron for a bridge in 1776. 蒸汽动力和电力的研究,氧气的发现,以及机械技术的进步(例如1776年首次使 用铁来建造桥梁),推动着工业革命向前发展。 The nineteenth century was a century of upheaval, of ferment of new forces and new ideas in conflict with the old. 19世纪是一个动荡不安的世纪,是新势力、新思想与旧势力、旧思想发生冲突的 世纪
非文学翻译 上编:词与句的翻译 如果我们带着这种视角来分析以下文本,就会发现文本的翻译决不是机械式的 词汇和句子对应,而是需要译者为之付出努力并掌握一定翻译技巧: Rottmann(1797-1850)was the greatest of the heroic landscapists,but he also suffered at times from the erroneous notion that a landscape without figures cannot arouse in the spectator proper emotions.Without being familiar with the much later school of open-air artists,he delighted in phases of nature which are characteristic of them -sunsets,storms,and moonlight.With him they were means of appealing to the emotions,owing to the things which they suggested-the grandeur of nature and the mystery of life.The open-air painters resort to them because of the studies in light and shade which they enable them to make,and the resulting color schemes. 罗特曼(1797一1850)堪称最伟大的英雄主义风景画家,但他也间或受到了这个错误观念 的影响:风景如果没有人物,就无法激起观众适当的情绪。虽然他对后来的露天画派并不 熟悉,但他欣然地沉浸于后者绘画中那些典型的自然景象一一日落、暴风雨和月光。对他来 说,它们是唤起情感的手段,因为它们暗示出了大自然的壮观和生命的神秘。而露天画派 之所以求助于它们,是因为他们可以借此来研究光影效果及相应的配色方案
如果我们带着这种视角来分析以下文本,就会发现文本的翻译决不是机械式的 词汇和句子对应,而是需要译者为之付出努力并掌握一定翻译技巧: Rottmann (1797-1850) was the greatest of the heroic landscapists, but he also suffered at times from the erroneous notion that a landscape without figures cannot arouse in the spectator proper emotions. Without being familiar with the much later school of open-air artists, he delighted in phases of nature which are characteristic of them — sunsets, storms, and moonlight. With him they were means of appealing to the emotions, owing to the things which they suggested — the grandeur of nature and the mystery of life. The open-air painters resort to them because of the studies in light and shade which they enable them to make, and the resulting color schemes. 罗特曼(1797—1850)堪称最伟大的英雄主义风景画家,但他也间或受到了这个错误观念 的影响:风景如果没有人物,就无法激起观众适当的情绪。虽然他对后来的露天画派并不 熟悉,但他欣然地沉浸于后者绘画中那些典型的自然景象——日落、暴风雨和月光。对他来 说,它们是唤起情感的手段,因为它们暗示出了大自然的壮观和生命的神秘。而露天画派 之所以求助于它们,是因为他们可以借此来研究光影效果及相应的配色方案。 上编:词与句的翻译
UESTC 非文学翻译 第一章词的引申、转换与翻译实践 第一节词的引申 ●词义的引申(Extension),就是在原词或词组等的基本意义基础上,把原义变 通为一种适合于表达原文精神实质的新义。 ·译者根据句子的前后逻辑和上下文之间的联系,将原文字面和含义进行恰当的 引申处理,使之更符合译入语的表达惯习
词义的引申(Extension),就是在原词或词组等的基本意义基础上,把原义变 通为一种适合于表达原文精神实质的新义。 译者根据句子的前后逻辑和上下文之间的联系,将原文字面和含义进行恰当的 引申处理,使之更符合译入语的表达惯习。 第一章 词的引申、转换与翻译实践 第一节 词的引申
UESTC 非文学翻译 第一节词的引申 1.调整、变通或扩展 In the digital economy,computing power is a new driver of production.在数字经济新 时代,算力将成为新生产力。 Voltaire wrote against the despotic rule of kings and the hegemony of the church.Later, revolutionary thinkers would recall his seminal ideas. 伏尔泰为反对君主专制和教会霸权而著书立说,他的开创性思想将在后来的革命 思想家那里得到回应
1. 调整、变通或扩展 In the digital economy, computing power is a new driver of production.在数字经济新 时代,算力将成为新生产力。 Voltaire wrote against the despotic rule of kings and the hegemony of the church. Later, revolutionary thinkers would recall his seminal ideas. 伏尔泰为反对君主专制和教会霸权而著书立说,他的开创性思想将在后来的革命 思想家那里得到回应。 第一节 词的引申
UESTC 非文学翻译 第一节词的引申 2.具体化译法 The level was low,yet not so low that a reversion to better things followed as a necessary conclusion. 情况确实糟糕,但没糟糕到我们常说的“否极泰来”的那种“否极”境地。 3.抽象化译法 C is the language of choice for system-level programming,and there is a huge installed base of application-level programs as well. C语言是系统级编程的首选,同时它也非常适用于应用级程序的编写:
2. 具体化译法 The level was low, yet not so low that a reversion to better things followed as a necessary conclusion. 情况确实糟糕,但没糟糕到我们常说的“否极泰来”的那种“否极”境地。 3. 抽象化译法 C is the language of choice for system-level programming, and there is a huge installed base of application-level programs as well. C 语言是系统级编程的首选,同时它也非常适用于应用级程序的编写. 第一节 词的引申