正在加载图片...
“(the)lack of sth.”意为“缺少”。lack”一词既可以做名词,也可以做动 词。 He was fired because of the lack of responsibility. 他因为没有责任心而被解雇了。 The new building still lacks supplies of running water. 这栋新楼还没有自来水供应。 Honorees receive a star based on their lifetime as actors and that star is placed into the ground on the walkway.which forever immortalizes them as key contributorsto the success of the film industry. 每一位接受这一荣誉的人基于一生的演艺生涯而得到一颗星星,这颗星星就被镶嵌在人行 道的地面上,永远铭记他们为电影工业的成功所做出的重大贡献,使他们名垂千古。 本句的主句是一个并列句,而which”引导的是非限定性定语从句,修饰先行词 that star"。 “(be)based on/base...on”意为"建立在基础上,基于”。 A happy marriage is based on mutualtrust and understanding. 幸福的婚姻建立在相互信任和理解的基础上。 He based his conclusions on the logical reasoning he had done before 他基于之前所做的逻辑推理而得出了结论。 Grauman's Chinese Theatre.openedin 1927,is an attraction along Hollywood Boulevard, where you can find handprints and footprints of many Hollywood legends. 于1927年开放的格劳门中国剧院位于好莱坞大道上。在这里,你可以找到很多好莱坞传 奇人物留下的手印和脚印。 过去分词短语“opened in1927”在句中作时间状语,关系副词"here”引导的是 非限定性定语从句,修饰先行词Grauman'sChinese Theatre'"。 注意:where在引导定语从句时,其先行词须是表示地点的名词或有地点含义的抽象名 词。非限制性定语从句又被称作描述性定语从句,它和先行词之间是一种松散的修饰关 系,在书面语中要用逗号和主句隔开,而且从句中的关系代词或副词都不能省略。 He has reached the point where a decision must be made. 他已经到了必须要做决定的地步。“(the)lack of sth.”意为“缺少……”。“lack”一词既可以做名词,也可以做动 词。 He was fired because of the lack of responsibility. 他因为没有责任心而被解雇了。 The new building still lacks supplies of running water. 这栋新楼还没有自来水供应。 Honorees receive a star based on their lifetime as actors and that star is placed into the ground on the walkway,which forever immortalizes them as key contributors to the success of the film industry. 每一位接受这一荣誉的人基于一生的演艺生涯而得到一颗星星,这颗星星就被镶嵌在人行 道的地面上,永远铭记他们为电影工业的成功所做出的重大贡献,使他们名垂千古。 本句的主句是一个并列句,而“which”引导的是非限定性定语从句,修饰先行词 “that star”。 “(be)based on/base ... on”意为“建立在……基础上,基于……”。 A happy marriage is based on mutual trust and understanding. 幸福的婚姻建立在相互信任和理解的基础上。 He based his conclusions on the logical reasoning he had done before. 他基于之前所做的逻辑推理而得出了结论。 Grauman's Chinese Theatre,opened in 1927, is an attraction along Hollywood Boulevard, where you can find handprints and footprints of many Hollywood legends. 于 1927 年开放的格劳门中国剧院位于好莱坞大道上。在这里,你可以找到很多好莱坞传 奇人物留下的手印和脚印。 过去分词短语“opened in 1927”在句中作时间状语,关系副词“where”引导的是 非限定性定语从句,修饰先行词“Grauman’s Chinese Theatre”。 注意:“where”在引导定语从句时,其先行词须是表示地点的名词或有地点含义的抽象名 词。非限制性定语从句又被称作描述性定语从句,它和先行词之间是一种松散的修饰关 系,在书面语中要用逗号和主句隔开,而且从句中的关系代词或副词都不能省略。 He has reached the point where a decision must be made. 他已经到了必须要做决定的地步
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有