iv 科學革命的结構 Societies)、伊格思(Georg G.Iggers)的《欧洲史孕的新方 向》('ew Directions in European Historiography)、契 波拉(Carlo M.Cipolla)主编的<欧洲經濟史論叢》(The Fontana Economic History of Europe)等。這些書的作者款 是本行中的傑出學人,他們钩玄提要式的级述则可以對清者有指 引的功用。 第二、編译的慎重 各害的翻泽都有一篇详盡的導言,说 明道部著的價值和它在本行中的歷史脈絡,在必要的地方,译者 並加上注秤,使清者可以不必依靠任何参考工具即能完整地聆解 全害的意羲。 第三、译者的出色當行 每一部享門著作都是由本行中受 有服格测練的學人朝祥的。所以译者时原著的基本理解沒有偏差 的危险,對枣技名詞的中译也能约斟的盘善。尤其值得稱道的是 评者全是年鞭一代的學人。這一事贵充分地顧示了中國在吸收西 方學術方面的新希望。 中國需要有亲統地、全面地、深入地瞭解西方的人文学和社 會科学,這個道理已毋需乎再有所中说了。瞭解之道必自信、 速、雅的翻译着手,這也早已是不諮自明的真理了。民围以来, 先後曾有不少次的大规模的泽害计割,如商務印害馆的编泽研究 所、围立编译馆和中華救有文化基金會等都曾作過重要的貢献。 但是由於我亂的繚故,往往不能照预定计割進行。像本装害這樣 有眼光、有粗械、有能力的翻译计割,是近数十年来所少见的。 我十分佩服新光吴氏基金會的深心和鲍力,也十分欣贯《新橘译 叢》编韩委员食的热忧和劳力。我希望适套策著的翻译袄是一個