正在加载图片...
雒剥经降置昌大是 高级商务英语阅读 经理还是比华尔街大亨们挣得多:基金管理公司的经理玛瑞欧J伽比利2000年掠进4550万美元, 与此同时玛斯和麦克里南的普特南基金经理劳伦斯J·莱瑟赚到了3520万美元,包括期权和现金股 息。 8.SIG Chief Executive Hilda Ochoa-Brillembourg says big brand-name funds are a potential "toxic-waste site"for the baby boomers'retirement hopes."All I see in their future is downside risk and very little upside potential,"she says.(p297 L16) toxic::poisonous有毒的e.g.toxic waste from a factory工厂排出的有毒废物baby boomer::生育高 峰期出生的人,婴儿潮期间出生的人 译文参考:战略投资集团(SG)的首席执行官希尔德·奥恰布里伦伯说,对于在婴儿潮期间出生的人 的退休梦来说,大牌基金是个潜在的“有毒废料堆积场”。她说:“我看到的将来,只有下滑的危险, 少有上升的潜质。” 9.They offer what mutual funds do not:more transparency and tax-efficiency.(p.299 L15) 这句话的意思是说在今后几年内,富裕家庭拥有的共同基金将有一半以上转到分立帐户中,这些客 户化的产品按客户的要求定制,与共同基金相比,他们的优势在于具有更高的透明度和税收效率。 tax efficiency:the ability of a tax-payer to invest his capital in such a way that the amount of tax pay able on the income from it is kept as small as possible.税收效率。一个纳税人将其资本以下述方式 投资的能力,即,使得从投资得到的收入的应纳税金额尽可能达到最小。 10.Still,Vanguard isn't resting on its laurel.(p.300 L12) rest/sit on one's laurels:满足于既得荣誉,固步自封,如:These companies sat on their laurels after they defeated their competitors in the stock market.这些公司在击败了股票市场的对手后就满足于 现状了。aurels:月桂枝叶。古代希腊人和罗马人用以编成冠冕,授与杰出的诗人、英雄或竞技优胜 者。此句的参考译文:然而,前锋公司并没有自持业绩而沾沾自喜,停滞不前。 11.Their worst tactic would be to sit back and wait for the market to recover-and the money to start rolling in again.It may well not.(p.300 L21) 全句的大意是:其下下策是坐等市场恢复一金钱重新滚滚而来。这样的机会也许不会再来了。St back:在一旁闲着,如:Sit back and let others work.自己在旁边闲着尽让别人干活。 It may well not..这是全文的最后一句,也是提纲擎领的总结。严格地说,在语法上这不是一个很完 第9页共10页高级商务英语阅读 经理还是比华尔街大亨们挣得多:基金管理公司的经理玛瑞欧·J ·伽比利 2000 年掠进 4550 万美元, 与此同时玛斯和麦克里南的普特南基金经理劳伦斯·J ·莱瑟赚到了 3520 万美元,包括期权和现金股 息。 8. SIG Chief Executive Hilda Ochoa-Brillembourg says big brand-name funds are a potential “toxic-waste site” for the baby boomers’ retirement hopes. “All I see in their future is downside risk and very little upside potential,” she says. (p297 L16) toxic: poisonous 有毒的 e.g. toxic waste from a factory 工厂排出的有毒废物 baby boomer:生育高 峰期出生的人,婴儿潮期间出生的人 译文参考:战略投资集团(SIG)的首席执行官希尔德•奥恰•布里伦伯说,对于在婴儿潮期间出生的人 的退休梦来说,大牌基金是个潜在的“有毒废料堆积场”。她说:“我看到的将来,只有下滑的危险, 少有上升的潜质。” 9.They offer what mutual funds do not:more transparency and tax-efficiency. (p.299 L15) 这句话的意思是说在今后几年内,富裕家庭拥有的共同基金将有一半以上转到分立帐户中,这些客 户化的产品按客户的要求定制,与共同基金相比,他们的优势在于具有更高的透明度和税收效率。 tax efficiency: the ability of a tax-payer to invest his capital in such a way that the amount of tax pay able on the income from it is kept as small as possible.税收效率。一个纳税人将其资本以下述方式 投资的能力,即,使得从投资得到的收入的应纳税金额尽可能达到最小。 10.Still, Vanguard isn’t resting on its laurel. (p.300 L12) rest/sit on one’s laurels:满足于既得荣誉,固步自封,如:These companies sat on their laurels after they defeated their competitors in the stock market.这些公司在击败了股票市场的对手后就满足于 现状了。laurels:月桂枝叶。古代希腊人和罗马人用以编成冠冕,授与杰出的诗人、英雄或竞技优胜 者。此句的参考译文:然而,前锋公司并没有自持业绩而沾沾自喜,停滞不前。 11.Their worst tactic would be to sit back and wait for the market to recover——and the money to start rolling in again. It may well not. (p.300 L21) 全句的大意是:其下下策是坐等市场恢复——金钱重新滚滚而来。这样的机会也许不会再来了。sit back:在一旁闲着,如:Sit back and let others work. 自己在旁边闲着尽让别人干活。 It may well not. 这是全文的最后一句,也是提纲擎领的总结。严格地说,在语法上这不是一个很完 第 9 页 共 10 页
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有