正在加载图片...
碰男降贸多大是 高级商务英语阅读 retires from regular work,and continues until his death.It may be the pension paid by the State under the national insurance scheme or may be an occupational pension. 译文参考:基金行业的发展一路高奏凯歌,它成功驾驭牛市达十年之久,退休金业务亦欣欣向荣。 直至2000年末,它所掌控的资金数量达到了创纪录的75亿美元一几乎等于欧洲的年国民生产总 值。 4.Everybody's boat is sitting on the bottom right now.(p.296 L4) 这句话是一句很生动的比喻。它将共同基金投资市场比作海水,每种基金或基金公司比作在海上行 驶的小舟。海水潮起潮落,市场亦有涨有跌,而现在的状况是:潮水退去,一艘艘行驶的小船即将 触底搁浅,这意味着这个市场已衰弱下滑,风光不再了。 5.Even more pain awaits,as a corps of smaller,low-cost funds with smart managers and decent returns which starts to compete head-on with the behemoths.(p.296 L11) 开头短语的意思是,“使人更加难受的是."“更糟糕的情况还在后头”。“compete head-.on with”,表 示“与..进行面对面地竞争”。“the behemoths”:“庞然大物”,这里指那些著名的大牌基金。文中还 有两个类似的词:the mutual--fund giants(13段)和monolithic(11段)。这句话可译成:更糟糕的 是,头脑灵活的经理们操作着一批小型、低成本、投资回报率不菲的基金与那些庞然大物(大牌基 金)展开了面对面的竞争。 6.In a rush to scoop up every last investment dollar in the 1990s,fund firms bombarded investors with nearly 6,000 funds,many of them mediocre.(p.296 L24) 这句话拟可译为:90年代为了把投资资金一网打尽,基金公司争相圈钱,疯狂地推出了近6000种 基金,其中许多都表现平庸。scoop up:“抢先获得“。every last::是口语,表示,“每一个,全部, 无一例外。”mediocre表示:“普普通通、平庸的,"如:a person of mediocre abilities能力平庸之辈。 7.Many fund execs still earn more than Wall Street tycoons:Mario J.Gabilli Assent Management Inc.raked in $45.5 million in 2000,while Lawrence J.Lasser at Marsh Mclennan's Putnam Funds pulled in $35.2 million,including options and other cash payouts. (p.298L9) 此句较长,是由连词while连接的两个并列句。这句话中有几个表示口语的单词,如execs(经理、 主管人员)、rake in(大量敛集钱财)、pull in(获取利润、报酬等)。全句意思是:许多基金公司的 第8页共10页高级商务英语阅读 retires from regular work, and continues until his death. It may be the pension paid by the State under the national insurance scheme or may be an occupational pension. 译文参考:基金行业的发展一路高奏凯歌,它成功驾驭牛市达十年之久,退休金业务亦欣欣向荣。 直至 2000 年末,它所掌控的资金数量达到了创纪录的 75 亿美元——几乎等于欧洲的年国民生产总 值。 4.Everybody’s boat is sitting on the bottom right now. (p.296 L4) 这句话是一句很生动的比喻。它将共同基金投资市场比作海水,每种基金或基金公司比作在海上行 驶的小舟。海水潮起潮落,市场亦有涨有跌,而现在的状况是:潮水退去,一艘艘行驶的小船即将 触底搁浅,这意味着这个市场已衰弱下滑,风光不再了。 5.Even more pain awaits, as a corps of smaller, low-cost funds with smart managers and decent returns which starts to compete head-on with the behemoths. (p.296 L11) 开头短语的意思是,“使人更加难受的是……”“更糟糕的情况还在后头”。“compete head-on with”,表 示“与……进行面对面地竞争”。“the behemoths”:“庞然大物”,这里指那些著名的大牌基金。文中还 有两个类似的词:the mutual-fund giants(13 段)和 monolithic(11 段)。这句话可译成:更糟糕的 是, 头脑灵活的经理们操作着一批小型、低成本、投资回报率不菲的基金与那些庞然大物(大牌基 金)展开了面对面的竞争。 6.In a rush to scoop up every last investment dollar in the 1990s, fund firms bombarded investors with nearly 6,000 funds, many of them mediocre. (p.296 L24) 这句话拟可译为:90 年代为了把投资资金一网打尽,基金公司争相圈钱,疯狂地推出了近 6000 种 基金,其中许多都表现平庸。scoop up:“抢先获得“。every last:是口语,表示,“每一个,全部, 无一例外。”mediocre 表示:“普普通通、平庸的,”如:a person of mediocre abilities 能力平庸之辈。 7.Many fund execs still earn more than Wall Street tycoons: Mario J. Gabilli Assent Management Inc. raked in $45.5 million in 2000, while Lawrence J. Lasser at Marsh & Mclennan’s Putnam Funds pulled in $35.2 million, including options and other cash payouts. (p. 298 L9) 此句较长,是由连词 while 连接的两个并列句。这句话中有几个表示口语的单词,如 execs(经理、 主管人员)、rake in(大量敛集钱财)、pull in(获取利润、报酬等)。全句意思是:许多基金公司的 第 8 页 共 10 页
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有