了,结果仅以身免。可是腰部以下的半身,从此永久成了疯瘫。 一九二零年,克利福和康士丹斯回到他的世代老家勒格贝去。他的父亲己死了:克利福 承袭了爵位,他是克利福男爵,康士丹斯便是查太莱男爵夫人了。他们来到这有点零丁的查 太莱老家里,开始共同的生活,收入是不太充裕的。克利福除了一个不在一起住的姊妹外, 并没有其他的近亲,他的长兄在大战中阵亡了。克利福明知自己半身残疾,生育的希望是绝 灭了,因此回到烟雾沉沉的米德兰家里来,尽人事地使查泰莱家的烟火维持下去。 他实在并不颓丧。他可以坐在一轮椅里,来去优游。他还有一个装了发动机的自动椅, 这一来,他可以自己驾驶着,慢慢地绕过花园而到那美丽的凄清的大林园里去:他对于这个 大林园,虽然表示得满不在乎的样子,其实他是非常得意的。 他曾饱经苦难,致他受苦的能力都有点穷乏了。可是他却依然这样奇特、活泼、愉快, 红润的健康的脸容,挑拨人的闪光的灰蓝眼晴,他简直可说是个乐天安命的人。他有宽大强 壮的肩膊,两只有力的手。他穿的是华贵的衣服,结的是帮德街买来的讲究的领带。可是他 的脸上却仍然表示着一个残废者的呆视的状态和有点空虚的样子。 他因为曾离死只间一发,所以这剩下的生命,于他是十分可贵的。他的不安地闪着光的 眼晴,流露着死里生还的非常得意的神情,但是他受的伤是太重了,他里面的什么东西己经 死灭了,某种感情己经没有了,剩下的只是个无知觉的空洞。 康士丹斯是个健康的村姑样儿的女子,软软的褐色的头发,强壮的身体,迟缓的举止, 但是富有非常的精力。她有两只好奇的大眼睛。温软的声音,好象是个初出乡庐的人,其实 不然。她的父亲麦尔·勒德爵士,是个曾经享有鼎鼎大名的皇家艺术学会的会员。母亲是个 有教养的费边社社员。在艺术家与社会主义者的渲染中,康士丹斯和她的姐妹希尔达,受了 一种可以称为美育地非传统的教养。她们到过巴黎、罗马、佛罗伦斯呼吸艺术的空气,她们 也到过海牙、柏林去参加社会主义者的大会,在这些大会里,演说的人用着所有的文明语言, 毫无羞愧。 这样,这姐妹俩从小就尽情地生活在美术和政治的氛围中,她们已习惯了。她们一方面 是世界的,一方面又是乡土的。她们这种世界而又乡土的美术主义,是和纯洁的社会理想相 吻合的。 她们十五岁的时候,到德国德累斯顿学习音乐。她们在那里过的是快活的日子。她们无 拘无束地生活在学生中间,她们和男子们争论着哲学、社会学和艺术上的种种问题。她们的 学识并不下于男子:因为是女子,所以更胜于他们了。强壮的青年男子们,带着六弦琴和她 们到林中漫游。她们歌唱着,歌喉动人的青年们,在旷野间,在清晨的林中奔窜,自由地为 所欲为,尤其是自由地谈所欲谈。最要紧的还是谈话,热情的谈话,爱情不过是件小小的陪 衬品。 希尔达和康士丹斯姐妹俩,都曾在十八岁的时候初试爱情。那些热情地和她们交谈,欢 快地和她们歌唱,自由自在地和她们在林中野宿的男子们,不用说都欲望勃勃地想更进一步。 她们起初是踌躇着:但是爱情这问题己经有过许多的讨论,而且被认为是最重要的东西了, 况且男子们又是这样低声下气地央求。为什么一个少女不能以身相就,象一个王后似的赐予 恩惠呢? 于是她们都赐身与平素最微妙、最亲密在一起讨论的男子了。辩论是重要的事情,恋爱 和性交不过是一种原始的本能:一种反应,事后,她们对于对手的爱情冷淡了,而且有点憎 很他们的倾向,仿佛他们侵犯了她们的秘密和自由似的。因为一个少女的尊严,和她的生存 意义,全在获得绝对的、完全的、纯粹的、高尚的自由。要不是摆脱了从前的污秽的两性关 系和可耻的主奴状态,一个少女的生命还有什么意义。 无论人怎样感情用事,性爱总是各种最古老、最污秽的结合和从属状态之一。歌颂性爱 的诗人们大都是男子。女子们一向就知道有更好更高尚的东西。现在她们知之更准确了。一了,结果仅以身免。可是腰部以下的半身,从此永久成了疯瘫。 一九二零年,克利福和康士丹斯回到他的世代老家勒格贝去。他的父亲已死了;克利福 承袭了爵位,他是克利福男爵,康士丹斯便是查太莱男爵夫人了。他们来到这有点零丁的查 太莱老家里,开始共同的生活,收入是不太充裕的。克利福除了一个不在一起住的姊妹外, 并没有其他的近亲,他的长兄在大战中阵亡了。克利福明知自己半身残疾,生育的希望是绝 灭了,因此回到烟雾沉沉的米德兰家里来,尽人事地使查泰莱家的烟火维持下去。 他实在并不颓丧。他可以坐在一轮椅里,来去优游。他还有一个装了发动机的自动椅, 这一来,他可以自己驾驶着,慢慢地绕过花园而到那美丽的凄清的大林园里去;他对于这个 大林园,虽然表示得满不在乎的样子,其实他是非常得意的。 他曾饱经苦难,致他受苦的能力都有点穷乏了。可是他却依然这样奇特、活泼、愉快, 红润的健康的脸容,挑拨人的闪光的灰蓝眼睛,他简直可说是个乐天安命的人。他有宽大强 壮的肩膊,两只有力的手。他穿的是华贵的衣服,结的是帮德街买来的讲究的领带。可是他 的脸上却仍然表示着一个残废者的呆视的状态和有点空虚的样子。 他因为曾离死只间一发,所以这剩下的生命,于他是十分可贵的。他的不安地闪着光的 眼睛,流露着死里生还的非常得意的神情,但是他受的伤是太重了,他里面的什么东西已经 死灭了,某种感情已经没有了,剩下的只是个无知觉的空洞。 康士丹斯是个健康的村姑样儿的女子,软软的褐色的头发,强壮的身体,迟缓的举止, 但是富有非常的精力。她有两只好奇的大眼睛。温软的声音,好象是个初出乡庐的人,其实 不然。她的父亲麦尔·勒德爵士,是个曾经享有鼎鼎大名的皇家艺术学会的会员。母亲是个 有教养的费边社社员。在艺术家与社会主义者的渲染中,康士丹斯和她的姐妹希尔达,受了 一种可以称为美育地非传统的教养。她们到过巴黎、罗马、佛罗伦斯呼吸艺术的空气,她们 也到过海牙、柏林去参加社会主义者的大会,在这些大会里,演说的人用着所有的文明语言, 毫无羞愧。 这样,这姐妹俩从小就尽情地生活在美术和政治的氛围中,她们已习惯了。她们一方面 是世界的,一方面又是乡土的。她们这种世界而又乡土的美术主义,是和纯洁的社会理想相 吻合的。 她们十五岁的时候,到德国德累斯顿学习音乐。她们在那里过的是快活的日子。她们无 拘无束地生活在学生中间,她们和男子们争论着哲学、社会学和艺术上的种种问题。她们的 学识并不下于男子;因为是女子,所以更胜于他们了。强壮的青年男子们,带着六弦琴和她 们到林中漫游。她们歌唱着,歌喉动人的青年们,在旷野间,在清晨的林中奔窜,自由地为 所欲为,尤其是自由地谈所欲谈。最要紧的还是谈话,热情的谈话,爱情不过是件小小的陪 衬品。 希尔达和康士丹斯姐妹俩,都曾在十八岁的时候初试爱情。那些热情地和她们交谈,欢 快地和她们歌唱,自由自在地和她们在林中野宿的男子们,不用说都欲望勃勃地想更进一步。 她们起初是踌躇着;但是爱情这问题已经有过许多的讨论,而且被认为是最重要的东西了, 况且男子们又是这样低声下气地央求。为什么一个少女不能以身相就,象一个王后似的赐予 恩惠呢? 于是她们都赐身与平素最微妙、最亲密在一起讨论的男子了。辩论是重要的事情,恋爱 和性交不过是一种原始的本能;一种反应,事后,她们对于对手的爱情冷淡了,而且有点憎 很他们的倾向,仿佛他们侵犯了她们的秘密和自由似的。因为一个少女的尊严,和她的生存 意义,全在获得绝对的、完全的、纯粹的、高尚的自由。要不是摆脱了从前的污秽的两性关 系和可耻的主奴状态,一个少女的生命还有什么意义。 无论人怎样感情用事,性爱总是各种最古老、最污秽的结合和从属状态之一。歌颂性爱 的诗人们大都是男子。女子们一向就知道有更好更高尚的东西。现在她们知之更准确了。一