"是的,我们是不健全的,象一人冬天在游泳池旁遥巡不敢下水,只佩服劳伦斯下水的 勇气而己。这样一逡巡,己经不大心地光明。裸体是不淫的,但是待要脱衣又不脱衣的姿态 是淫的。我们可借助劳伦斯的勇气,一跃下水。" “劳伦斯有此玄学的意味,写来自然不同。他描写妇人怀孕,描写性交的感觉,是同样 带玄学色彩。是同大地回春,阴阳交泰,花放蕊。兽交尾一样的。而且同西人小说在别方面 的描写一样,是主观,用心灵解剖的方法。我的译稿是不好的,不及他的文字之万一。姑就 一段念绘你听吧: 他已露了他身体的前部,而当他凑上时,她觉得他赤身的肉。有一时,他在她身中不 动,坚硬而微颤,到了他在无可如何之发作中开始振动时,她的身中发觉一种异昧的快感在 摇摇曳曳地被动。 摇摇曳曳的,如鸿毛一般温柔的火焰腾跃、翻播,时而射出明焰,美妙,美妙,溶化 了她全已溶化的内部。象钟声的摇播浮动,愈增宏亮。她躺着,不觉她最后、最细小的浪声… 她的子宫的全部温润开放,象潮水中的海葵,温柔地祈求着他再进来,为她完结,也热烈地 保住它,而它不全然脱出,而她觉得他的细蕊在她身中活动起来,而神异的节奏在神异的波 浪中浮运充溢她的体内。起伏膨胀直到充满她缠绵的感觉,然而开始那不可形容的动作,其 实不是真正动作,只是一种感觉的清澈无底的漩涡,旋转直下,深入她一切的肉质及感觉, 直到她变成一团旋流不断的热情,而她躺着发出不觉的鸣咽不明的呼声… 这种文字可谓淫词了,但是我已说过淫词别有意义,用在劳伦斯总觉不大相宜。这其间 有不同,只在毫发之差,性交在于劳伦斯是健的,美妙的,不是罪恶,无可羞惭,是成年人 人人所常举行的,羞耻才是罪恶。所以他在书后有一段说:'诗人及一切的人都在说谎!他 们叫我们相信我所要的是情感。我们最需要的是这锐敏的、溶化的、相当可怕的肉欲。只要 有一人敢这样做,不要差耻,不要忏恶,不要后悔!假如他过后羞惭,而叫我们也羞惭,那 岂不淫秽 朱先生放下他的译稿,看见柳先生脸上又回到清净的神态,露出妙悟的笑容。柳先生此 时似乎明白了,也觉得可以听下去而不觉得羞惭,反而以霎晨前羞惭之心为淫邪。 "劳伦斯真妗读啊!“柳先生吸一口烟慨叹地说。 朱先生起立,推开窗口,放人一庭的月交与疏影,墙外闻见卖夜市者的叫卖声。 ①编者注:bitn-goddess意为发财、致富、金钱等意。此词出威廉.詹姆斯给作家威尔 斯的信:"到以上的优柔寡断,源于对财富的唯一追求。“此处译为“狗母,"正文内原译为" 女神狗。"为使读者明白,编者将正文内此词一律改为"财神“。 第一章 我们根本就生活在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶自忧。大灾难已经来临,我们处 于废墟之中,我们开始建立一些新的小小的栖息地,怀抱一些新的微小的希望。这是一种颇 为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大道,但是我们却迁回前进,或攀援障碍而过。 不管天翻地覆,我们都得生活。 这大概就是康士丹斯·查太莱夫人的处境了。她曾亲尝世界大战的灾难,因此她了解了 一个人必要生活,必要求知。 她在一九一七年大战中和克利福·查太莱结婚,那时他请了一个月的假回到英国来。他 们度了一个月的蜜月后,克利福回到佛兰大斯前线去。六个月后,他一身破碎地被运返英国 来,那时康士丹斯二十三岁,他是二十九岁。 他有一种惊奇的生命力。他并没有死。他的一身破碎似乎愈合了。医生把他医治了两年"是的,我们是不健全的,象一人冬天在游泳池旁遥巡不敢下水,只佩服劳伦斯下水的 勇气而已。这样一逡巡,已经不大心地光明。裸体是不淫的,但是待要脱衣又不脱衣的姿态 是淫的。我们可借助劳伦斯的勇气,一跃下水。" "劳伦斯有此玄学的意味,写来自然不同。他描写妇人怀孕,描写性交的感觉,是同样 带玄学色彩。是同大地回春,阴阳交泰,花放蕊。兽交尾一样的。而且同西人小说在别方面 的描写一样,是主观,用心灵解剖的方法。我的译稿是不好的,不及他的文字之万一。姑就 一段念绘你听吧: '他已露了他身体的前部,而当他凑上时,她觉得他赤身的肉。有一时,他在她身中不 动,坚硬而微颤,到了他在无可如何之发作中开始振动时,她的身中发觉一种异昧的快感在 摇摇曳曳地被动。 '摇摇曳曳的,如鸿毛一般温柔的火焰腾跃、翻播,时而射出明焰,美妙,美妙,溶化 了她全已溶化的内部。象钟声的摇播浮动,愈增宏亮。她躺着,不觉她最后、最细小的浪声…… 她的子宫的全部温润开放,象潮水中的海葵,温柔地祈求着他再进来,为她完结,也热烈地 保住它,而它不全然脱出,而她觉得他的细蕊在她身中活动起来,而神异的节奏在神异的波 浪中浮运充溢她的体内。起伏膨胀直到充满她缠绵的感觉,然而开始那不可形容的动作,其 实不是真正动作,只是一种感觉的清澈无底的漩涡,旋转直下,深入她一切的肉质及感觉, 直到她变成一团旋流不断的热情,而她躺着发出不觉的鸣咽不明的呼声……' 这种文字可谓淫词了,但是我已说过淫词别有意义,用在劳伦斯总觉不大相宜。这其间 有不同,只在毫发之差,性交在于劳伦斯是健的,美妙的,不是罪恶,无可羞惭,是成年人 人人所常举行的,羞耻才是罪恶。所以他在书后有一段说:'诗人及一切的人都在说谎!他 们叫我们相信我所要的是情感。我们最需要的是这锐敏的、溶化的、相当可怕的肉欲。只要 有一人敢这样做,不要差耻,不要忏恶,不要后悔!假如他过后羞惭,而叫我们也羞惭,那 岂不淫秽' 朱先生放下他的译稿,看见柳先生脸上又回到清净的神态,露出妙悟的笑容。柳先生此 时似乎明白了,也觉得可以听下去而不觉得羞惭,反而以霎晨前羞惭之心为淫邪。 "劳伦斯真妗读啊!"柳先生吸一口烟慨叹地说。 朱先生起立,推开窗口,放人一庭的月交与疏影,墙外闻见卖夜市者的叫卖声。 ①编者注:bitn-goddess 意为发财、致富、金钱等意。此词出威廉.詹姆斯给作家威尔 斯的信:"到以上的优柔寡断,源于对财富的唯一追求。"此处译为"狗母,"正文内原译为" 女神狗。"为使读者明白,编者将正文内此词一律改为"财神"。 第一章 我们根本就生活在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶自忧。大灾难已经来临,我们处 于废墟之中,我们开始建立一些新的小小的栖息地,怀抱一些新的微小的希望。这是一种颇 为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大道,但是我们却迂回前进,或攀援障碍而过。 不管天翻地覆,我们都得生活。 这大概就是康士丹斯·查太莱夫人的处境了。她曾亲尝世界大战的灾难,因此她了解了 一个人必要生活,必要求知。 她在一九一七年大战中和克利福·查太莱结婚,那时他请了一个月的假回到英国来。他 们度了一个月的蜜月后,克利福回到佛兰大斯前线去。六个月后,他一身破碎地被运返英国 来,那时康士丹斯二十三岁,他是二十九岁。 他有一种惊奇的生命力。他并没有死。他的一身破碎似乎愈合了。医生把他医治了两年