序● 序 欧几里得《几何原本》是世界名著,在各国流传之广、彰响之人仅次 于基督教的《杀经》.我国在明清两代有过译本,前6卷是利玛实和徐光 启合译的,l607年出版.底本是德国人克拉维乌斯(C.Clavius)校订增补 的拉丁文本Euclidis Elementorum Libri XV(《欧几里得原本15卷》,l574 年初版).后9卷是英国人伟烈亚力和李善兰合译的,1857年出版,底 本是另一种英文版本,这种底本都是增补本,和欧儿里得原著有很大的 出入,不少内容是后人修改或添加上去的.明清本的最初翻译距今已好 几百年,现在不容易找到,况且又是文言文,名词术语不是现代语言,这 更增加了阅读的困难,因此重新翻译是十分必要的。 本书根据目前标准的希思(Thomas1 ittle Heath,186l~1940)英译 评注本The thirteen books of Euclid's Elements(《欧几甲得原本13卷》 1908年初版,1926年再版,J956年新版)译出,而希想本又是以海伯格 (John Tudwig Ileiberg,1854~1928,丹麦入)与门格(IH.Menge)的权威注 释本Euclidis opera omnia(《欧几里得全集》,l883~1916出版,希腊文拉 丁义对照)为底木的,应该说比明清本所根据的底本更山靠,而且更接 近饮几里得的原著. 兰纪正副教授、朱恩宽刷教授积多年的几何教学经验,参考了明清 本以及不同文字的儿种版本,译成汉文斤广泛征求了意见,数易其稿, 当能较好地表达欧几甲得的基本精神. 多少年来,下千万万人通过欧几里得几何的学习受到了逻科的训 1