正在加载图片...
在翻译时把握语气轻重或分寸的原则是什么? 如何准确翻译文学性文本?(以中美文学名著的译文为例,如《西游记》 《骆驼样子》、《简爱》、《呼啸山庄》等,了解文学作品中的各种修辞手法, 分析译文如何准确重现修辞手法以到达同等或相似的文学效果,从而掌握文学 性翻译的核心技巧。) (四)教学方法与手段 1.教学方法:课堂讲授与讨论相结合 2.教学手段:多媒体课件 第五章修饰语的翻译 (一)目的与要求 1.学习英语修饰语的种类和英汉句法结构的差异: 2.培养逻辑思维能力,掌握英语修饰语的翻译技巧。 (二)教学内容 第一节修饰范围的确定 1.主要内容 准确判断修饰与被修饰的关系,特别是修饰语的照应(或呼应)范围,在 英译汉中是一个不容忽视的问题,必须引起译者的重视。 2. 基本概念和知识点 英语句子的“多枝共干”式结构 3.问题与应用 捋清修饰语照应关系上的脉络,避免因理解错误而导致误译。 第二节英语定语从句的翻译 1.主要内容 英汉两种语言在句法结构方面一个突出的不同之处是,英语句子比较紧”, 汉语句子比较“松”。这是因为英语常用定语从句和同位语来表述各种复杂的关系 而汉语则习惯多用简短明了的单句。 四大类定语从句: (1)简单的定语从句 (2)复杂的定语从句 (3)变相的定语从句 (4)以as为关系代词所引导的定语从句。 翻译技巧: (1)简单的定语从句基本上可译成四种形式:定语结构、并列分句、状语 从句和独立句、谓语结构、宾语结构。 (2)复杂的定语从句的翻译方式:顺译和倒译。 顺译:在翻译时基本上顺着原文次序,不改变主句在句首的位置,把定语 从跟它另带的从句随后译出。 b.倒译:英汉两种语言的思维方式有所不同。I)复杂的英语句子,主句先说 出事物的主要动作、状态,而在定语从句里追述一些与此事物有关的情节。在翻译时把握语气轻重或分寸的原则是什么? 如何准确翻译文学性文本?(以中美文学名著的译文为例,如《西游记》、 《骆驼祥子》、《简爱》、《呼啸山庄》等,了解文学作品中的各种修辞手法, 分析译文如何准确重现修辞手法以到达同等或相似的文学效果,从而掌握文学 性翻译的核心技巧。) (四)教学方法与手段 1.教学方法:课堂讲授与讨论相结合 2. 教学手段:多媒体课件 第五章 修饰语的翻译 ( 一 ) 目 的 与 要 求 1. 学习英语修饰语的种类和英汉句法结构的差异; 2. 培养逻辑思维能力,掌握英语修饰语的翻译技巧。 ( 二 ) 教学内容 第 一 节 修 饰 范 围 的 确 定 1. 主要内容 准确判断修饰与被修饰的关系,特别是修饰语的照应(或呼应)范围,在 英译汉中是一个不容忽视的问题,必须引起译者的重视。 2. 基本概念和知识点 英语句子的“多枝共干”式结构 3. 问题与应用 捋清修饰语照应关系上的脉络,避免因理解错误而导致误译。 第 二 节 英 语 定 语 从 句 的 翻 译 1. 主要内容 英汉两种语言在句法结构方面一个突出的不同之处是,英语句子比较“紧”, 汉语句子比较“松”。这是因为英语常用定语从句和同位语来表述各种复杂的关系, 而汉语则习惯多用简短明了的单句。 四大类定语从句: (1)简单的定语从句 (2)复杂的定语从句 (3)变相的定语从句 (4)以 as 为关系代词所引导的定语从句。 翻译技巧: (1)简单的定语从句基本上可译成四种形式:定语结构、并列分句、状语 从句和独立句、谓语结构、宾语结构。 (2)复杂的定语从句的翻译方式:顺译和倒译。 a.顺译:在翻译时基本上顺着原文次序,不改变主句在句首的位置,把定语 从句跟它另带的从句随后译出。 b.倒译:英汉两种语言的思维方式有所不同。1)复杂的英语句子,主句先说 出事物的主要动作、状态,而在定语从句里追述一些与此事物有关的情节
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有