正在加载图片...
翻译原则:入乡随俗,尽量套用译语中现有 的习惯说法,或者根据译语标牌的通用 表达规范和译语读者的接受习惯,在必 要时进行调整改写。 信息性(译文所提供的信息应该具体,正确、简 洁、明了) 规范性(译文语言应符合译语使用规范,符合译 语标牌的通用表达规范 ) 得体性(译文应符合译语读者的接受习惯) Principles:informative and concise;in agreement with the TL convention; pragmatically appropirate 翻译原则:入乡随俗,尽量套用译语中现有 的习惯说法,或者根据译语标牌的通用 表达规范和译语读者的接受习惯,在必 要时进行调整改写。 信息性(译文所提供的信息应该具体,正确、简 洁、明了) 规范性(译文语言应符合译语使用规范,符合译 语标牌的通用表达规范) 得体性(译文应符合译语读者的接受习惯) Principles: informative and concise; in agreement with the TL convention; pragmatically appropirate
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有