正在加载图片...
成功者不会毕生致力于这样一种概念:即想象自己应该成为何种人。相反,他们即他们自己。因 此,他们不会费神 去装轻作 故作姿态,摆布他人。他们明白:爱与装爱,傻与装傻,知与装 知、真正博学与假装博学之间是有区别的。成功者无须躲在面具后面。 成功者敢于独立思考,敢于运用自己的知识。他们能够把事实从纷繁的意见中剥离出来,而又不 会假装无所不知。 虽然胜利者也钦佩他人,尊敬他 所吓倒 成功者不会假装无助,也不会怨天尤人,相反,他们承担起自己生命的责任。 ll.Translate the following text into English: 大自然对人的恩赐,无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤 其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 除草和栽花:在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌:往日的田园依旧是今 日的温馨家远。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 参考译文: The bounty of nature is equal to everyone,rich or poor,and therefore all men are strongly attached to her.This is particularly true in the rural areas,where people have kept the same lifestyle for a millennium or so.They plant crops and grapevines,brew wine to drink,feed cows to milk,and weed gardens to grow flowers.They go to church at weeken s,and they meet in the land remains the same as family hear acn place boasts e and thereby soci 02 Version C-E The bounty of Nature is equal to everyone,rich or poor,and therefore all men are strongly This is particularly true in the rural areas,where people hav kept the same style a mill ennium or so.Ih plant crops an wine to drin 99 ey dan old land ren their family hearth.Each place boasts its folklore and thereby socia customs go do the same s 2003年英语专业八级考试-翻译部分参考译文 I.Translate the following part of text into Chinese: eers ames.Fe s his h a land deve d s polis.But his co usin looks around hewildered all she se is a fores mets which you were to shw mese'sseca see them."Where!Why everywhere,"he replies.For though they are not yet built on earth,he has built them in his mind,and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. Cooper was illustrating a distinctly American trait future-mindedness:the ability to see the present from the vantage ooint of the future;the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come.As Albert Einstein once said,"Life for the American is always becoming,never being. 参考译文: 管姆斯·费尼莫尔·库柏在其经典小说《拓荒者》中,记术了主人公一 一位土地开发商 带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。他向表妹描绘了宽阔的街道,排排的房屋,俨然一座 熙来攘往的大都市。成功者不会毕生致力于这样一种概念:即想象自己应该成为何种人。相反,他们即他们自己。因 此,他们不会费神去装腔作势,故作姿态,摆布他人。他们明白:爱与装爱,傻与装傻,知与装 知、真正博学与假装博学之间是有区别的。成功者无须躲在面具后面。 成功者敢于独立思考,敢于运用自己的知识。他们能够把事实从纷繁的意见中剥离出来,而又不 会假装无所不知。 他们倾听他人的意见,品评他人的言论,却能得出自己的结论。虽然胜利者也钦佩他人,尊敬他 人,但是,他们不会完全被他人所规定、所摧垮、所束缚,所吓倒。 成功者不会假装无助,也不会怨天尤人,相反,他们承担起自己生命的责任。 II. Translate the following text into English: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤 其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今 日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 参考译文: The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. 02 Version C-E The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the garden to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violins, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. 2003年英语专业八级考试-翻译部分参考译文 I. Translate the following part of text into Chinese: In his classic novel, "The Pioneers", James, Feminore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest, "Where are the beauties and improvements which you were to show me?" she asks. He’s astonished she can’t see them. "Where! Why everywhere," he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being." 参考译文: 詹姆斯·费尼莫尔·库柏在其经典小说《拓荒者》中,记述了主人公—— 一位土地开发商—— 带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。他向表妹描绘了宽阔的街道,排排的房屋,俨然一座 熙来攘往的大都市
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有