正在加载图片...
●有的意译词构词所用的本族语的构词材 料和构词规则与意译词所源自的外语完 全没有关系,如汉语词“水泥”的构词 材料是词根语素“水”和“泥”,以 “修饰+中心语”次序的定中关系组织起 来,而它所源自的外语词是英语的 cement,是个单纯词,既不含有英语中 “水”( water)的音和义,也不含有英 语中“泥”(mud)的音和义。⚫ 有的意译词构词所用的本族语的构词材 料和构词规则与意译词所源自的外语完 全没有关系,如汉语词“水泥”的构词 材料是词根语素“水”和“泥” ,以 “修饰+中心语”次序的定中关系组织起 来 , 而 它 所 源 自 的 外 语 词 是 英 语 的 cement,是个单纯词,既不含有英语中 “水”(water)的音和义,也不含有英 语中“泥”(mud)的音和义
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有