第八章语言的接触 教学目的要求】 ●认识语言成分的借用与吸收、语言的融 合及其原因和语言接触过程中的一些特 殊形式
第八章 语言的接触 ⚫ 【教学目的要求】 ⚫ 认识语言成分的借用与吸收、语言的融 合及其原因和语言接触过程中的一些特 殊形式
第一节语言成分的借用和吸收 ●一、借词 ●1什么是借词 ●借词也叫外来词,是音义都借自外语的 词。借词不仅引入了新的外来概念,而 且还引入了外语的音义结合关系
第一节 语言成分的借用和吸收 ⚫ 一、借词 ⚫ 1.什么是借词 ⚫ 借词也叫外来词,是音义都借自外语的 词。借词不仅引入了新的外来概念,而 且还引入了外语的音义结合关系
例如,如“沙发”引自英语的 sofa,它 不仅引入了汉语社会原不曾有的“装有 弹簧或厚泡沫塑料等的两边有扶手的坐 具”新概念,而且还引入了以两音节 “shaa”与“某种坐具”的意义结合的 音义结合关系,这是汉语中原来没有的
⚫ 例如,如“沙发”引自英语的sofa ,它 不仅引入了汉语社会原不曾有的“装有 弹簧或厚泡沫塑料等的两边有扶手的坐 具”新概念,而且还引入了以两音节 “shāfā”与“某种坐具”的意义结合的 音义结合关系,这是汉语中原来没有的
●2借词与意译词和仿译词的区别 ●意译词指只引入新的外来概念,但用本 族语的构词材料和构词规则构成新词来 表达它
⚫ 2.借词与意译词和仿译词的区别 ⚫ 意译词指只引入新的外来概念,但用本 族语的构词材料和构词规则构成新词来 表达它
●有的意译词构词所用的本族语的构词材 料和构词规则与意译词所源自的外语完 全没有关系,如汉语词“水泥”的构词 材料是词根语素“水”和“泥”,以 “修饰+中心语”次序的定中关系组织起 来,而它所源自的外语词是英语的 cement,是个单纯词,既不含有英语中 “水”( water)的音和义,也不含有英 语中“泥”(mud)的音和义
⚫ 有的意译词构词所用的本族语的构词材 料和构词规则与意译词所源自的外语完 全没有关系,如汉语词“水泥”的构词 材料是词根语素“水”和“泥” ,以 “修饰+中心语”次序的定中关系组织起 来 , 而 它 所 源 自 的 外 语 词 是 英 语 的 cement,是个单纯词,既不含有英语中 “水”(water)的音和义,也不含有英 语中“泥”(mud)的音和义
●还有一类意译词叫做“仿译词”。它的 特点是构词所用的本族语的构词材料和 构词规则分别与所源自的外语词有对应 关系
⚫ 还有一类意译词叫做“仿译词” 。它的 特点是构词所用的本族语的构词材料和 构词规则分别与所源自的外语词有对应 关系
●如汉语词“黑板”的构词材料是“黑” (形容词性,表颜色)和“板”(名词 性,表厚度小而面积大的较硬的事物), 以“修饰+中心语”次序的定中关系组织 起来,而它所源自的外语词是英语的 blackboard,含有的构词材料也是两个 back(形容词性,表黑颜色), board (名词性,表厚度小而面积大的较硬的 事物),两成分的关系也是“修饰+中心 语”次序的定中
⚫ 如汉语词“黑板”的构词材料是“黑” (形容词性,表颜色)和“板”(名词 性,表厚度小而面积大的较硬的事物), 以“修饰+中心语”次序的定中关系组织 起来,而它所源自的外语词是英语的 blackboard,含有的构词材料也是两个: black(形容词性,表黑颜色),board (名词性,表厚度小而面积大的较硬的 事物),两成分的关系也是“修饰+中心 语”次序的定中
个比较有意思的词是“干红”“干白” (dry red wine, day white wine)o dry 在英文中的意思是“(酒等)无甜[果] 味的”所以“ dry red wine”是“味淡的 无甜味的红色的葡萄酒
⚫ 一个比较有意思的词是“干红”“干白” (dry red wine,day white wine)。dry 在英文中的意思是“(酒等)无甜[果] 味的”所以“dry red wine ”是“味淡的 无甜味的红色的葡萄酒”
●也就是说,仿译词是分别将外语中的构 词材料按外语中的次序依次译成本族语, 使构词成分的选择和构词结构的选择与 外语词一一对应
⚫ 也就是说,仿译词是分别将外语中的构 词材料按外语中的次序依次译成本族语, 使构词成分的选择和构词结构的选择与 外语词一一对应
●构词成分的选择和构词结构的选择也叫 做“词的内部形式”,词的具体读音也 叫做“词的外部形式
⚫ 构词成分的选择和构词结构的选择也叫 做“词的内部形式” ,词的具体读音也 叫做“词的外部形式”