正在加载图片...
据这个英文本把它译成法文,刊载在纽约的《社会主义者报》上。以 后在美国又至少出现过两种多少有些损害原意的英文译本,其中一种 还在英国重版过。由巴枯宁翻译的第一个俄文本约于1863年在日内 瓦由赫乐岑办的《钟声》印刷所出版:由英勇无畏的维拉·查苏利奇 翻译的第二个俄文本,于1882年也在日内瓦出版。新的丹麦文译本 于1885年在哥本哈根作为《社会民主主义丛书》的一种出版,新的 法文译本于1886年刊载在巴黎的《社会主义者》报上。有人根据这 个译本译成西班牙文,并于1886年在马德里发表。至于德文的翻印 版本,则为数极多,总共至少有12个。亚美尼亚文译本原应于几个 月前在君士坦丁堡印出,但是没有问世,有人告诉我,这是因为出版 人害怕在书上标明马克思的姓名,而译者又拒绝把《宣言》当作自己 的作品。关于用其他文字出版的其他译本,我虽然听说过,但是没有 亲眼看到。因此《宣言》的历史在很大程度上反映着现代工人阶级运 动的历史;现在,它无疑是全部社会主义文献中传播最广和最具有国 际性的著作,是从西伯利亚到加利福尼亚的千百万工人公认的共同纲 领。 可是,当我们写这个《宣言》时,我们不能把它叫作社会主义宣 言。在1847年,所谓社会主义者,一方面是指各种空想主义体系的 信徒,即英国的欧文派和法国的傅立叶派,这两个流派都已经降到纯 粹宗派的地位,并在逐渐走向灭亡:另一方面是指形形色色的社会庸 医,他们凭着各种各样的补缀办法,自称要消除一切社会弊病而毫不 危及资本和利润。这两种人都是站在工人阶级运动以外,宁愿向“有9 据这个英文本把它译成法文,刊载在纽约的《社会主义者报》上。以 后在美国又至少出现过两种多少有些损害原意的英文译本,其中一种 还在英国重版过。由巴枯宁翻译的第一个俄文本约于 1863 年在日内 瓦由赫乐岑办的《钟声》印刷所出版;由英勇无畏的维拉·查苏利奇 翻译的第二个俄文本,于 1882 年也在日内瓦出版。新的丹麦文译本 于 1885 年在哥本哈根作为《社会民主主义丛书》的一种出版,新的 法文译本于 1886 年刊载在巴黎的《社会主义者》报上。有人根据这 个译本译成西班牙文,并于 1886 年在马德里发表。至于德文的翻印 版本,则为数极多,总共至少有 12 个。亚美尼亚文译本原应于几个 月前在君士坦丁堡印出,但是没有问世,有人告诉我,这是因为出版 人害怕在书上标明马克思的姓名,而译者又拒绝把《宣言》当作自己 的作品。关于用其他文字出版的其他译本,我虽然听说过,但是没有 亲眼看到。因此《宣言》的历史在很大程度上反映着现代工人阶级运 动的历史;现在,它无疑是全部社会主义文献中传播最广和最具有国 际性的著作,是从西伯利亚到加利福尼亚的千百万工人公认的共同纲 领。 可是,当我们写这个《宣言》时,我们不能把它叫作社会主义宣 言。在 1847 年,所谓社会主义者,一方面是指各种空想主义体系的 信徒,即英国的欧文派和法国的傅立叶派,这两个流派都已经降到纯 粹宗派的地位,并在逐渐走向灭亡;另一方面是指形形色色的社会庸 医,他们凭着各种各样的补缀办法,自称要消除一切社会弊病而毫不 危及资本和利润。这两种人都是站在工人阶级运动以外,宁愿向“有
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有