the youth throw his spear and wounded the animal with sidelong stroke. The beast drew out the weapon with his jaws, and rushed after Adonis, who turned and ran; but the boar overtook him and buried his tusks in his side. and stretched him dying upon the plain enus, in her swan-drawn chariot, had not yet reached Cyprus, when she heard coming up through mid-air the groans of her beloved, and turned her white-winged coursers back to earth. As she drew near and saw from on high his lifeless body bathed in blood, she alighted and, bending over it, beat her breast and tore her hair. Reproachingthe Fates, she said,"Yet theirs shall be but a partial triumph; memorials of my grief shall endure, and the spectacle of your death, my Adonis, and of my lamentation shall be annually renewed. Your blood shall be changed into a flower; that consolation none can envy me. Thus speaking, she sprinkled nectar on the blood; and as they mingled bubbles rose as in a pool on which raindrops fall, and in an hour's time there sprang up a flower of bloody hue like that of the pomegranate. But it is blows the blossoms open, and afterwards blows the petals aw so It Is called Anemone vay which assists equally in its production and its decay. NOTES 迷住、迷惑 2度假胜地 3.躺;靠在;斜倚;倚靠 4染满..、带有 5巨大的、惊人的 6亚特兰大和希波墨涅斯。亚特兰大是伊阿索斯(asus)的公主。伊阿索斯国王想要一个儿子, 所以当亚特兰大出生的时候,他就把她抛弃到山上。一群猎人找到并养育她。在荒野长大的 亚特兰大,成了一名凶猛的猎人,而且每天都过得很快乐。她向狩猎女神阿耳忒弥斯发誓要 做永远的处女。随着亚特兰大渐渐长大,她开始被逼婚。对婚姻没有兴趣的亚特兰大同意和 在一场賽跑中跑赢她的求婚者结婚,输了就得被杀死。条件虽然苛刻,年轻美貌的姑娘的魅 力却更吸引人。前来求婚的人络绎不绝,几乎踏翻了门槛。有一回比赛的时候,连英俊的小 伙子希波墨涅斯也坐在观众席上,大声地嘲笑那些求婚人的愚蠢。可是等到亚特兰大来到他 面前,他也被姑娘的美貌征服了,惊讶得连一句话也说不出来。每次比赛,勇敢的亚特兰大 总是让那些前来求婚的人先跑一程。她满怀信心,稳操胜券,然后像箭一般赶了上去。本次 比赛前,希波涅墨斯来到木桩旁边大声地喊叫起来:“你为什么专门跟体弱无力的人进行比33 the youth throw his spear and wounded the animal with sidelong stroke8 . The beast drew out the weapon with his jaws, and rushed after Adonis, who turned and ran; but the boar overtook him, and buried his tusks in his side, and stretched him dying upon the plain. Venus, in her swan-drawn chariot, had not yet reached Cyprus, when she heard coming up through mid-air the groans of her beloved, and turned her white-winged coursers9 back to earth. As she drew near and saw from on high his lifeless body bathed in blood, she alighted10 and, bending over it, beat her breast and tore her hair. Reproaching11 the Fates, she said, “Yet theirs shall be but a partial triumph; memorials of my grief shall endure, and the spectacle12 of your death, my Adonis, and of my lamentation shall be annually renewed. Your blood shall be changed into a flower; that consolation13 none can envy me.” Thus speaking, she sprinkled nectar on the blood; and as they mingled bubbles rose as in a pool on which raindrops fall, and in an hour’s time there sprang up a flower of bloody hue like that of the pomegranate14. But it is short-lived. It is said the wind blows the blossoms open, and afterwards blows the petals away; so it is called Anemone15, or Wind Flower, from the cause which assists equally in its production and its decay. NOTES 1.迷住、迷惑 2.度假胜地 3.躺;靠在;斜倚;倚靠 4.染满…、带有… 5.巨大的、惊人的 6.亚特兰大和希波墨涅斯。亚特兰大是伊阿索斯(Iasus)的公主。伊阿索斯国王想要一个儿子, 所以当亚特兰大出生的时候,他就把她抛弃到山上。一群猎人找到并养育她。在荒野长大的 亚特兰大,成了一名凶猛的猎人,而且每天都过得很快乐。她向狩猎女神阿耳忒弥斯发誓要 做永远的处女。随着亚特兰大渐渐长大,她开始被逼婚。对婚姻没有兴趣的亚特兰大同意和 在一场赛跑中跑赢她的求婚者结婚,输了就得被杀死。条件虽然苛刻,年轻美貌的姑娘的魅 力却更吸引人。前来求婚的人络绎不绝,几乎踏翻了门槛。有一回比赛的时候,连英俊的小 伙子希波墨涅斯也坐在观众席上,大声地嘲笑那些求婚人的愚蠢。可是等到亚特兰大来到他 面前,他也被姑娘的美貌征服了,惊讶得连一句话也说不出来。每次比赛,勇敢的亚特兰大 总是让那些前来求婚的人先跑一程。她满怀信心,稳操胜券,然后像箭一般赶了上去。本次 比赛前,希波涅墨斯来到木桩旁边大声地喊叫起来:“你为什么专门跟体弱无力的人进行比