点击切换搜索课件文库搜索结果(172)
文档格式:PPT 文档大小:719KB 文档页数:86
对于机器翻译研究来说,本章的第一任务是要建立语言的机器词典, 这一机器词典是多语言的。例如各自的藏, 英, 汉语机器词库。 单词与词组的处理与分析, 对于汉语来说, 首先必须要进行单词的自动切分。自动切分歧义部分是解决的难点, 不但可能用到规则推理, 而且还可能用到语法分析, 语义用分析, 更详细的过程可以结合第六章等一起研究。 词语分类和兼类的分析与处理是本章研究的又一重点。 本章的最后将研究词处理的一些细节问题。 5 . 1 机器词典概述 5 . 2 自动分词 5 . 3 词语的排序, 检索, 词库 5 . 4 词语的分类与兼类问题 5 . 5 词语处理的其它问题 5 . 6 . 1 概述 5 . 6 . 2 多义词类型 5 . 6 . 3 消歧方法 5 . 5 . 7 英语形态还原
文档格式:DOC 文档大小:68.5KB 文档页数:10
第一章绪论 第一节思维、语言与逻辑 一、“逻辑”的含义 “逻辑”一词是根据英语“Logic”音译而来它源出于希腊文Logos(逻 各斯),原意指思想、言辞、理性、秩序、规律性等。古希腊学者用这个词指称 研究推理论证的学问。西方逻辑学传入我国,始于明朝李之藻翻译《名理探》 一书。清朝末年的著名学者严复在翻译《穆勒名学》时,首次将“Logic”译为 “逻辑”,但并没有将“逻辑”这个词定为这门学科的名称,他将逻辑学称为 “名学”,因为中国先秦时期就有“名学的概念。当时有人引用日本的译名称 之为“论理学”,也有人译为“辩学”。孙中山先生则称其为“理则学”,这个名 称在台湾至今沿用
首页上页1112131415161718
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 172 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有