网站首页
校园空间
教师库
在线阅读
知识问答
大学课件
高等教育资讯网
大学课件分类
:
基础课件
工程课件
经管课件
农业课件
医药课件
人文课件
其他课件
课件(包)
文库资源
点击切换搜索课件
文库搜索结果(11)
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第九章 Breaking and Combining Sentences
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
上页
1
2
热门关键字
包]
WEB设计
Proe设计
LED+电源
PCB设计
打桩
答案
查账
查缉
插花
层理
采煤
播音学
编导
报文
报童
安培
安防
x射线
Web应用基础
WEB开发
Web编程
VIsual.FoxPro应用
UNIX分析
OS,编译
NT网络技术
MATLAB小波分析
MATLAB语言及应用
MATLAB程序设计
Linux内核分析
JAVA设计
Java网络编程
INTERNET技术与应用
FLASH应用
BEC中级
access数据库
CT原理
C语言
3+.+1
*电磁学
搜索一下,找到相关课件或文库资源
11
个
©2008-现在 cucdc.com
高等教育资讯网 版权所有