网站首页
校园空间
教师库
在线阅读
知识问答
大学课件
高等教育资讯网
大学课件分类
:
基础课件
工程课件
经管课件
农业课件
医药课件
人文课件
其他课件
课件(包)
文库资源
点击切换搜索课件
文库搜索结果(11)
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第九章 Breaking and Combining Sentences
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
上页
1
2
热门关键字
三相电路
认知
清茶
内动力
民法案例分析
李和平
老舍
矩阵
交换机
建筑写生
加速
加工
计算机C语言
机构
国际安全
公共经济学
工业给排水
工厂管理
辅助电路
风险
二阶电路
对外经济贸易大学
电子云
电力电子
电工
蛋白质合成
大实验
萃取过程
处理机
齿轮
尺寸
城市生态学
常量
查询
采后病害
材料力学
并不
本科
北京师范大学
搜索一下,找到相关课件或文库资源
11
个
©2008-现在 cucdc.com
高等教育资讯网 版权所有