网站首页
校园空间
教师库
在线阅读
知识问答
大学课件
高等教育资讯网
大学课件分类
:
基础课件
工程课件
经管课件
农业课件
医药课件
人文课件
其他课件
课件(包)
文库资源
点击切换搜索课件
文库搜索结果(11)
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第九章 Breaking and Combining Sentences
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
上页
1
2
热门关键字
基础医学院
原始美术
初级日语基础
证券投资基础知识
线性代数
骨科总论
工程造价案例分析
材料测试方法
cad平面设计
钢结构稳定理论与设计
杆件内力
腐蚀电化学原理
辐射测量与防护
飞机结构强度
二羰基化合物
电池]
第一章
蛋白胨
程控与交换
财经大学
薄膜传感器
编译技术
VisualFoxPro编程
THERMODYNAMICS
SQLServer数据库
SQLSERVER安全
Pro/E模具设计
PCB板设计]
OF
MATLAB应用]
DSP技术与应用
EDA技术与应用
Design
DISCRETE
C]
d3
C、C++程序设计
C和数据库
CAD课程
C
搜索一下,找到相关课件或文库资源
11
个
©2008-现在 cucdc.com
高等教育资讯网 版权所有