翻译时尽量保持这种“意外效果”,让其“矛盾”存在,译出其“相反”的意 思,使译文仍具有表现力和感染力。 第三节夸张 1.主要内容 夸张就是在客观真实的基础上,通过有意言过其实,故意把一般事物往大 多、快、高、长、强或往小、少、慢、矮、短、弱处说,以夸大或缩小事物的某 个方面来增强语气,起到强调的效果。 2.基本概念和知识点 夸张是一种有很强的感染力的修辞手法,翻译中运用夸张可有效地渲染气氛、 烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。 3.问题与应用(能力要求) 夸张在一般情况下,可以直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的 效 若读者不能理解或接受译文对原文的直译夸张,这时可采用意译法。 第四节.类比 1.主要内容 类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩展的或复杂的比喻 2.基本概念和知识点 类比是用人们熟悉的事例说明较深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念 3.问题与应用(能力要求) 在阐述事理时,把抽象概念具体化: 把深奥的哲理浅显化: 把陌生的东西变为熟悉的东西。 第五节逻辑关系 1.主要内容 逻辑关系就是事物间相互的影响,作者通过“因果”,“条件”,“让步” 等这些关系把 许多 立的事与物联结成为一条思路,表达自己的思想 2.基本概念和知识点 因果,条件,让步,递进 3.问题与应用(能力要求) 识别各种逻辑关系并运用于翻译中 第六节重复 1.主要内容 重复是语言衔接的一个重要修辞手段,起着强调和加强语气的作用 2.基本概念和知识点 重复显得累赘,所以语言应避免重复,但在特定情景中有意识的使用重复 能起到非常有力的修辞效果 3.问题与应用(能力要求翻译时尽量保持这种 “意外效果” ,让其“矛盾”存在,译出其 “相反” 的意 思,使译文仍具有表现力和感染力。 第三节 夸 张 1. 主要内容 夸张就是在客观真实的基础上,通过有意言过其实,故意把一般事物往大、 多、快、高、长、强或往小、少、慢、矮、短、弱处说,以夸大或缩小事物的某 个方面来增强语气,起到强调的效果。 2. 基本概念和知识点 夸张是一种有很强的感染力的修辞手法,翻译中运用夸张可有效地渲染气氛、 烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。 3. 问题与应用(能力要求) 夸张在一般情况下,可以直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的 效果; 若读者不能理解或接受译文对原文的直译夸张,这时可采用意译法。 第四节 . 类 比 1. 主要内容 类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩展的或复杂的比喻。 2. 基本概念和知识点 类比是用人们熟悉的事例说明较深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念 等。 3. 问题与应用(能力要求) 在阐述事理时,把抽象概念具体化; 把深奥的哲理浅显化; 把陌生的东西变为熟悉的东西。 第五节 逻辑关系 1. 主要内容 逻辑关系就是事物间相互的影响,作者通过“因果”,“条件”,“让步” 等这些关系把许多孤立的事与物联结成为一条思路,表达自己的思想。 2. 基本概念和知识点 因果,条件,让步,递进 3. 问题与应用(能力要求) 识别各种逻辑关系并运用于翻译中 第六节 重 复 1. 主要内容 重复是语言衔接的一个重要修辞手段,起着强调和加强语气的作用。 2. 基本概念和知识点 重复显得累赘,所以语言应避免重复,但在特定情景中有意识的使用重复, 能起到非常有力的修辞效果。 3. 问题与应用(能力要求)