正在加载图片...
4.试题(1)模拟试卷8套 2014-06-0821:0 《翻译》模拟试卷一 III 总分 值 得分 I. Put the following sentences into Chinese.(20%) 1. Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another, source language preserving semantic and stylistic equivalences -Dubois 2. The boat sailed along the main channel, which stretched 13 km, between beautiful hills a steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers. ompetitiveness frightened his opponents, but his graciousness made him an Ameri can andce 3. Jordanis widely regarded as the sport s greatest player His athleticism and fier international icon 4. On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about the Westminster abbey. II. Put the following sentences into English.(20%) 1.中美双方同意通过一项加快清洁能源项目建设及适当转让相关技术的倡议,来加强在能源和环境领域的合 2.中国政府动员大专院校、科研院所在贫困地区积极推广农业先进实用技术,组织科技人员到贫地区挂职任 教,宣传普及农业技术 3.龙船节是苗族人民最盛大的节日。节日期间,家家户户酿米酒,包粽粑,走亲访友,宴请宾朋。 4.黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下 名景集黄山”,“黄山归来不看岳”。 III. Put the following passageinto English. Translate only the under lined part. (30%) 70年代以来,美国华人社会发生了重大的变化。最显著的是许多来自大陆的中国人不断涌入美国,使美国华人 的人数猛增。随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济日趋繁荣。据悉,自1986年起,美国华人 经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家 庭。目前,一批华人企业家在美国经济界享有一定声望。更可喜的是,近年来美国冒出一批知名华裔科技人才。他 们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。同时华人的政治地位明显提高,涉足美国政界的人越来越多。 (美国华人 the american citizens of chinesedescent) IV. Put the followingpassage into Chinese.(30%) But owing to the constantpresence of air currents, arranging both the dust and vapor in strata ofvarying extent and density, and of high or low clouds which both absorb andreflect the light ir varying degree, we see produced all those wondrouscombinations of tints and those gorgeous ever-4.试题 (1)模拟试卷 8套 2014-06-08 21:07 《翻译》模拟试卷一 题型   I   II   III   IV   总分   分值   20   20   30   30   100   得分   I. Put the following sentences into Chinese. (20%)   1. Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another, source language preserving semantic and stylistic equivalences.   ——Dubois   2. The boat sailed along the main channel, which stretched13 km, between beautiful hills as steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers.   3.Jordanis widely regarded as the sport’s greatest player. His athleticism and fierce competitiveness frightened his opponents, but his graciousness made him an American and international icon.   4. On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about the Westminster Abbey.   II. Put the following sentences into English. (20%)   1.中美双方同意通过一项加快清洁能源项目建设及适当转让相关技术的倡议,来加强在能源和环境领域的合 作。  2.中国政府动员大专院校、科研院所在贫困地区积极推广农业先进实用技术,组织科技人员到贫地区挂职任 教,宣传普及农业技术。  3.龙船节是苗族人民最盛大的节日。节日期间,家家户户酿米酒,包粽粑,走亲访友,宴请宾朋。  4.黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下 名景集黄山”,“黄山归来不看岳”。  III. Put the following passageinto English. Translate only the underlined part. (30%)  70年代以来,美国华人社会发生了重大的变化。最显著的是许多来自大陆的中国人不断涌入美国,使美国华人 的人数猛增。随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济日趋繁荣。据悉,自1986年起,美国华人 经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家 庭。目前,一批华人企业家在美国经济界享有一定声望。更可喜的是,近年来美国冒出一批知名华裔科技人才。他 们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。同时华人的政治地位明显提高,涉足美国政界的人越来越多。  (美国华人 the American citizens of Chinesedescent)  IV. Put the followingpassage into Chinese. (30%)  But owing to the constantpresence of air currents, arranging both the dust and vapor in strata ofvarying extent and density, and of high or low clouds which both absorb andreflect the light in varying degree, we see produced all those wondrouscombinations of tints and those gorgeous ever-
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有