正在加载图片...
changing colors which are aconstant source of admiration and delight to all who have the advantage of anuninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those notintrequenr e exhibitions of natures kaleidoscopic color painting. With everychange in the altitude of the sun the di splay changes its character, and mostof all when it has sunk below the horizon, and owing te the more favorableangle a larger quantity of the colored light is reflected toward us. These, aslong as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and color; but when the great luminary has passed away from our direct vision, its lightshines more directly on the under sides of all the clouds and air strata ofdifferent densities ( stratum, strata层) 《翻译》模拟试卷二 题型 II 分 份值 得分 I. Put thefollowing sentences into Chinese. (20%) Translatingconsisting in producing in the receptor language the closest natural equivalentof the source language message, first in terms of meaning and secondly in termsof style. Nida atTaber 2. Chicago and New York are famous for their tall buildings. California cannot be. Itsbuildings have to be famous for their beauty or their historical importance. California is earthquake country. 3. Jordan is reported to be the celebrity with whom most American children feel mos comfortable, and American adults once placed him fifth on a list of all-time"most respectednews-makers. swarms of short-stay tourists landing at Heathrow ordisembarking at Dove, B 4. For very manyyears London has been a business center with hotel acce visiting businessmen together with other well-to-do travelers and completelyinadequate for the II. Put thefollowing sentences into English. (20%) 1.中美两国经济互补性很强,长期以来,两国在许多领域开展了富有成效的合作,这符合中美国两国人民的利 益 2.徐霞客每到一处都注意考察山川形势、地质、水文、物产民俗等,用日记的形式中以记录……后人辑为《徐 霞客游记》 3.通过申办和举办奥运会,加快实施北京市的环保规划,进一步改善环境质量,完善城市基础设施建设,提高 人民生活水平,促进城市可持续发展 4.黄狮寨为张家界胜景的荟萃之地。在那里可尽览由奇峰怪石、溪流林海、珍禽异兽、云天日出等共同构成的 神话般的奇妙世界 III. Put thefollowing passage into English. Translate only the underlined part. (30%) 太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差 不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。适宜的气候,尤其是优美的自然风景 使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。泛舟河上,能领略水乡的changing colors which are aconstant source of admiration and delight to all who have the advantage of anuninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those notinfrequent exhibitions of nature’s kaleidoscopic color painting. With everychange in the altitude of the sun the display changes its character; and mostof all when it has sunk below the horizon, and owing to the more favorableangle a larger quantity of the colored light is reflected toward us. These, aslong as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and color;but when the great luminary has passed away from our direct vision, its lightshines more directly on the under sides of all the clouds and air strata ofdifferent densities.  (stratum, strata 层)  《翻译》模拟试卷二 题型  I  II  III  IV  总分  分值  20  20  30  30  100  得分  I. Put thefollowing sentences into Chinese. (20%)  1. Translatingconsisting in producing in the receptor language the closest natural equivalentof the source language message, first in terms of meaning and secondly in termsof style.  ——Nida atTaber  2. Chicago and New York are famous for their tall buildings. California cannot be. Itsbuildings have to be famous for their beauty or their historical importance. California is earthquake country.  3. Jordan is reported to be the celebrity with whom most American children feel mostcomfortable, and American adults once placed him fifth on a list of all-time“most respectednews-makers.”  4. For very manyyears London has been a business center with hotel accommodation mainly forvisiting businessmen together with other well-to-do travelers and completelyinadequate for the swarms of short-stay tourists landing at Heathrow ordisembarking at Dover.  II. Put thefollowing sentences into English. (20%)  1.中美两国经济互补性很强,长期以来,两国在许多领域开展了富有成效的合作,这符合中美国两国人民的利 益。  2.徐霞客每到一处都注意考察山川形势、地质、水文、物产民俗等,用日记的形式中以记录……后人辑为《徐 霞客游记》。  3.通过申办和举办奥运会,加快实施北京市的环保规划,进一步改善环境质量,完善城市基础设施建设,提高 人民生活水平,促进城市可持续发展。  4.黄狮寨为张家界胜景的荟萃之地。在那里可尽览由奇峰怪石、溪流林海、珍禽异兽、云天日出等共同构成的 神话般的奇妙世界。  III. Put thefollowing passage into English. Translate only the underlined part. (30%)  太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差 不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。适宜的气候,尤其是优美的自然风景 使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。泛舟河上,能领略水乡的
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有