正在加载图片...
3.综合练习(1)汉英翻译对照阅读 2014-06-0820:39 汉英翻译对照阅读 桂林山水 从桂林坐船沿漓江到阳朔,有83里水程,景色非常秀丽,碧水青峰,江山如画。冠岩,是进入阳朔县的第一胜 景。船过草坪,便可见它直立在江边,外貌很象一顶古老的紫金冠,因此称为“冠岩”。再往前行,便是画山,山 壁平削,上面青绿黄白颜色,纵横交错,呈现出一幅马图。这些马姿态各异,或坐或卧,或奔跑,或昂首长嘶,是 漓江名胜之一。碧莲峰,立于阳朔县城江岸。形如一朵含苞欲放的莲花,长年苍翠,故称碧莲峰。 TheLandscape in Guil The boat trip along the lijiang River from Guilin to Yangshuo covers waterway of 83 kilometres Sailing along the river is just like moving througha picture of limpid water and green peaks. The first scenic spot withinYangshuo is the Crown Peak. Passing by a place known as Caoping(Green Lawn you ll see it standing on the riverside. It looks like an ancient crown ofpurple gold, thus its name. Further ahead is the painted cliff. The surface ofthe cliff is so flat that it looks as if it had been cut out by an axe. On thecliff are patches of different colours green, blue, yellow and white, whichform different attitudes of horses, some of which are squatting or lying on theground some galloping or stretching their necks and neighing. This isone of the most attractive scenic spots along the lijiang river Then, standingon the river bank of Yangshuo is a peak shaped like a lotus flower just at thepoint of opening As it is green all the year round, it is called Evergreen Lotus peak 奉化千丈岩 位于雪窦寺正南的千丈岩瀑布素以壮观奇姿名闻天下,瀑布自崖顶至深潭,高达一百六十米,半壁有巨石突 出,水源来自东西两涧,即所谓“双流效奇”者。北宋王安石的《观瀑诗》,早有绘述。此绝句云:“拔地万重青 嶂立,悬空千丈素流分,共看玉女机丝挂,映日还成五色文。”若在秋冬,雨水稀薄,瀑布尤如珠簾流垂,下落数 丈,又化为水雾,飘飘洒洒如烟如纱,十分娇媚,观者无不赞叹叫绝。 The Qianzhang Cliff Waterfall at fenghua TheQianzhang Cliff Waterfall to the due south of the ancient Xuedou monastery isknown far and ide for its magnificent and marvellous shape The 160-metre-highwaterfall is derived from the east and West Gullies (which is called"twostream working wonder"), splashes on a huge protruding stone halfway and joins a deep pool below. Long, long ago Wang Anshi(1021-86) wrote a poemdescribing the fall as follows Peak upon blue peak rises from the ground, Whitesprays fall from the sky a thousand yard down Let s watch the fairy weaver spread her thread To form a multicoloured essay on the sunlight. In autumn and winter when rainfall is scarce, the waterfrall looks like apearl-embroidered screen hanging a few metres down, where it turns into a drifting mist, as soft and gauzy as clouds- what a show-stopper 杭州3.综合练习(1)汉英翻译对照阅读 2014-06-08 20:39 汉英翻译对照阅读 桂林山水 从桂林坐船沿漓江到阳朔,有83里水程,景色非常秀丽,碧水青峰,江山如画。冠岩,是进入阳朔县的第一胜 景。船过草坪,便可见它直立在江边,外貌很象一顶古老的紫金冠,因此称为“冠岩”。再往前行,便是画山,山 壁平削,上面青绿黄白颜色,纵横交错,呈现出一幅马图。这些马姿态各异,或坐或卧,或奔跑,或昂首长嘶,是 漓江名胜之一。碧莲峰,立于阳朔县城江岸。形如一朵含苞欲放的莲花,长年苍翠,故称碧莲峰。    TheLandscape in Guilin The boat trip along the Lijiang River from Guilin to Yangshuo covers awaterway of 83 kilometres. Sailing along the river is just like moving througha picture of limpid water and green peaks. The first scenic spot withinYangshuo is the Crown Peak. Passing by a place known as Caoping(Green Lawn) ,you'll see it standing on the riverside. It looks like an ancient crown ofpurple gold, thus its name. Further ahead is the Painted Cliff. The surface ofthe cliff is so flat that it looks as if it had been cut out by an axe. On thecliff are patches of different colours: green, blue, yellow and white, whichform different attitudes of horses, some of which are squatting or lying on theground; some galloping or stretching their necks and neighing. This isone of the most attractive scenic spots along the Lijiang River. Then, standingon the river bank of Yangshuo is a peak shaped like a lotus flower just at thepoint of opening. As it is green all the year round, it is called Evergreen Lotus Peak.   奉化千丈岩 位于雪窦寺正南的千丈岩瀑布素以壮观奇姿名闻天下,瀑布自崖顶至深潭,高达一百六十米,半壁有巨石突 出,水源来自东西两涧,即所谓“双流效奇”者。北宋王安石的《观瀑诗》,早有绘述。此绝句云:“拔地万重青 嶂立,悬空千丈素流分,共看玉女机丝挂,映日还成五色文。”若在秋冬,雨水稀薄,瀑布尤如珠簾流垂,下落数 丈,又化为水雾,飘飘洒洒如烟如纱,十分娇媚,观者无不赞叹叫绝。    The Qianzhang Cliff Waterfall at Fenghua TheQianzhang Cliff Waterfall to the due south of the ancient Xuedou Monastery isknown far and wide for its magnificent and marvellous shape. The 160-metre-highwaterfall is derived from the East and West Gullies (which is called "twostreams working wonder"), splashes on a huge protruding stone halfway andjoins a deep pool below. Long, long ago Wang Anshi(1021-86) wrote a poemdescribing the fall as follows:   Peak upon blue peak rises from the ground,   Whitesprays fall from the sky a thousand yard down;   Let's watch the fairy weaver spread her thread,   To form a multicoloured essay on the sunlight.   In autumn and winter when rainfall is scarce, the waterfrall looks like apearl-embroidered screen hanging a few metres down, where it turns into a drifting mist, as soft and gauzy as clouds— what a show-stopper!   杭州
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有