正在加载图片...
(2)复句中偏正关系的顺序现代汉语中偏正关系的复句,其小句顺序一般是偏前正后 这是传统顺序的保留,但我们也可以经常听到看到相反的顺序,如: [30]我想我们还是可以走,只要我们准备得更充分一些。 应该说这种语序安排是二十世纪开始广泛地与西方接触,在频繁的语言交往过程中受西方语言 的影响而产生的结果。 (二)与其他语言(以英语、德语等形态语言为例)相比 现代汉语作为世界上诸多语言中的一种,以其自身独有的特点区别于其他语言。语法方面的区 别是很重要的一部分。下面我们就比较重要的差异作一些简单的介绍 1.语法手段差异所谓语法手段就是指造词以及将词语组织起来并在组织过程中产生语法 意义的形式。语言不同,其手段也往往有差异,这里我们仅将汉语与大家熟悉的英语进行比较。 首先让我们看看构词法上的差异: 英语在由音素构成的单词基础上再造词,主要的方式是由词根与词缀合成的附加词。当然,也 有一些词根融合等方式,如: able-enable ability unable work-worker blackboard step-parent firecracker deadline 而现代汉语在单音节基础上再造词,主要的方式则是词根融合,其次是附加式,另外还有重 叠、轻声、儿化等多种方法(见前文举例)。 其次,我们再看看句法方面的差异。比较下面这样两段英汉对比的文字 [31]Beginning in the late nineteen fifties, a wave of social change swept through American life. Almost every American family was affected Historians say the American family has changed more rapidly in the last thirty years than in any other time period. But they say these changes in family are not really new. These changes have been growing in America for more than one-hundred 自20世纪50年代开始,一股社会变革的浪潮席卷了美国人的生活。几乎每个美国家庭都受 到了冲击。历史学家们说,近30年来,美国家庭的变化比任何时候都快。不过,他们说家庭里的 这些变化其实并不新鲜,它们已在美国孕育了100年 仅通过上述两段文字比较,我们即可发现两种语言在将词语组成句子时有这样一些不同: 英语更注重语法意义的形式化表现,并运用一定的手段将各个词语纳入这一框架中,就上面句 子而论,我们看到 a.主语必须是名词,如果原词不是名词性的,也要通过一定方式将它变为名词,如 Begin就 通过附加的方式变成了动名词形式 Beginning b.主语与谓语(或表语)必须在“数”上保持一致,如 every American family是单 数,其后接表语形式就是:was( affected)。主语 historians是复数,故其谓语动词就是 C.句子中动词(或系词)一定要随着动作时间状态的不同而具有不同的形式特征,动词(或 系词)的变化有的是通过附加手段实现,如: Almost every American family was affected 中的“ affect”因为是过去发生的,因此句中的形式是(was) affected;有的则是通过内部曲折的 手段来实现,如 a wave of social change swept through American life中的“ swept” 就是由 sweep变化而得 d.数词与名词的组合不需要量词作中介,如a()wave和 every() American family两个短语中的括号位置就无需量词。 e.有形态化的“格”表现,如句子 But they say these changes in family are not really new.中They就指主格,如果是宾格,则一定为them的形式。8 (2)复句中偏正关系的顺序 现代汉语中偏正关系的复句,其小句顺序一般是偏前正后, 这是传统顺序的保留,但我们也可以经常听到看到相反的顺序,如: [30]我想我们还是可以走,只要我们准备得更充分一些。 应该说这种语序安排是二十世纪开始广泛地与西方接触,在频繁的语言交往过程中受西方语言 的影响而产生的结果。 (二)与其他语言(以英语、德语等形态语言为例)相比 现代汉语作为世界上诸多语言中的一种,以其自身独有的特点区别于其他语言。语法方面的区 别是很重要的一部分。下面我们就比较重要的差异作一些简单的介绍。 1.语法手段差异 所谓语法手段就是指造词以及将词语组织起来并在组织过程中产生语法 意义的形式。语言不同,其手段也往往有差异,这里我们仅将汉语与大家熟悉的英语进行比较。 首先让我们看看构词法上的差异: 英语在由音素构成的单词基础上再造词,主要的方式是由词根与词缀合成的附加词。当然,也 有一些词根融合等方式,如: able-enable ability unable work-worker blackboard step-parent firecracker deadline 而现代汉语在单音节基础上再造词,主要的方式则是词根融合,其次是附加式,另外还有重 叠、轻声、儿化等多种方法(见前文举例)。 其次,我们再看看句法方面的差异。比较下面这样两段英汉对比的文字: [31]Beginning in the late nineteen fifties , a wave of social change swept through American life . Almost every American family was affected . Historians say the American family has changed more rapidly in the last thirty years than in any other time period. But they say these changes in family are not really new . These changes have been growing in America for more than one-hundred. 自 20 世纪 50 年代开始,一股社会变革的浪潮席卷了美国人的生活。几乎每个美国家庭都受 到了冲击。历史学家们说,近 30 年来,美国家庭的变化比任何时候都快。不过,他们说家庭里的 这些变化其实并不新鲜,它们已在美国孕育了 100 年。 仅通过上述两段文字比较,我们即可发现两种语言在将词语组成句子时有这样一些不同: 英语更注重语法意义的形式化表现,并运用一定的手段将各个词语纳入这一框架中,就上面句 子而论,我们看到: a.主语必须是名词,如果原词不是名词性的,也要通过一定方式将它变为名词,如 Begin 就 通过附加的方式变成了动名词形式 Beginning。 b. 主语与谓语(或表语)必须在“数”上保持一致,如 every American family 是单 数,其后接表语形式就是:was (affected)。主语 historians 是复数,故其谓语动词就是 say。 c. 句子中动词(或系词)一定要随着动作时间状态的不同而具有不同的形式特征,动词(或 系词)的变化有的是通过附加手段实现,如:Almost every American family was affected 中的“affect”因为是过去发生的,因此句中的形式是(was)affected;有的则是通过内部曲折的 手段来实现,如 a wave of social change swept through American life 中的“swept” 就是由 sweep 变化而得。 d. 数词与名词的组合不需要量词作中介,如 a( )wave 和 every( )American family 两个短语中的括号位置就无需量词。 e. 有形态化的“格”表现,如句子 But they say these changes in family are not really new .中 They 就指主格,如果是宾格,则一定为 them 的形式
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有