连贵新贺大生 《商务英语》 授课教案 设计要素会影响产品的外观,而不是它的性能。 c“rather than'”是连词,其后或接从句,或名词词组,或形容词(词组),或其它,取决于它前面的 结构,“rather than'的两端要求用平行的结构。例如: These shoes are comfortable rather than pretty. 这双鞋不好看,但是舒服。 He depends on you rather than on me. 他依靠你,而不是依靠我。 They considered it practicable to remain where they were rather than to push on across the river. 他们认为原地不动比较符合实际,而不是强行过河。 He was engaged in studying rather than reading the newspaper. 他在研究报纸而不是在读报纸。 That is,being oriented to the needs of customers rather than the needs of products..也就是说,要针 对消费者的需求,而不是针对产品的需求。 12.Publicity is to stimulate demand through a variety of techniques,including advertising,trade fair,personal selling and so on. 宣传是通过各种手段,包括广告、交易会、个人销售等等,来刺激需求。 Stimulate:To rouse to activity or heightened action,as by spurring or goading;excite. stimulate sb.to further efforts(=stimulate sb.to make greater efforts) 激励某人作更大的努力 Alcohol stimulates the action of the heart.酒刺激心脏的活动。 Exercise stimulates the flow of blood..体操促进血液流动。 13.We have to take into account where we sell it,who we sell it to,and our competitors'prices. 们必须考虑在何地销售产品,将产品销售给谁,还要考虑竞争者的价格。 “take..into account'”把...考虑进去,句中where we sell it,who we sell it to,and our competitors'prices'”用作take”的宾语,where和who引导的从句为宾语从句,而两个宾语从 句又与名词词组“our competitors'prices'平行。 to take account of sth./to take..into account考虑;顾及 In judging the progress he has made in his studies,we must take account of the fact that he has been working under great difficulties for several months. 在评价他在学习中取得的进步的时候,我们必须考虑这个事实,即连续几个月他一直都在很困 难的情况下工作。 We must take local condition into account. 我们必须考虑当地的条件。 14.Channels mean the intermediaries through which we reach the end-user. 货物流通是指从销售者到购买者的销售过程中如何运输和储藏产品。 intermediary:One that acts as an agent between persons or things;a means. 媒介:在人或事物之间充当中介的人:一种手段 15.Exporting means being concerned with people and their needs. 出口意味着关注人以及他们的需求。 to be concerned with牵涉到,关注,担心 1.His work is concerned with the preparation of documents for exports.《商务英语》 授课教案 5 设计要素会影响产品的外观,而不是它的性能。 “rather than”是连词,其后或接从句,或名词词组,或形容词(词组),或其它,取决于它前面的 结构, “rather than”的两端要求用平行的结构。例如: These shoes are comfortable rather than pretty. 这双鞋不好看,但是舒服。 He depends on you rather than on me. 他依靠你,而不是依靠我。 They considered it practicable to remain where they were rather than to push on across the river. 他们认为原地不动比较符合实际,而不是强行过河。 He was engaged in studying rather than reading the newspaper. 他在研究报纸而不是在读报纸。 That is, being oriented to the needs of customers rather than the needs of products. 也就是说,要针 对消费者的需求,而不是针对产品的需求。 12. Publicity is to stimulate demand through a variety of techniques, including advertising, trade fair, personal selling and so on. 宣传是通过各种手段,包括广告、交易会、个人销售等等,来刺激需求。 Stimulate: To rouse to activity or heightened action, as by spurring or goading; excite. stimulate sb. to further efforts (=stimulate sb. to make greater efforts) 激励某人作更大的努力 Alcohol stimulates the action of the heart. 酒刺激心脏的活动。 Exercise stimulates the flow of blood. 体操促进血液流动。 13. We have to take into account where we sell it, who we sell it to, and our competitors’ prices. 我 们必须考虑在何地销售产品,将产品销售给谁,还要考虑竞争者的价格。 “take…into account” 把……考虑进去,句中“where we sell it, who we sell it to, and our competitors’ prices”用作 “take” 的宾语,where 和 who 引导的从句为宾语从句,而两个宾语从 句又与名词词组 “our competitors’ prices”平行。 to take account of sth. /to take …into account 考虑;顾及 In judging the progress he has made in his studies, we must take account of the fact that he has been working under great difficulties for several months. 在评价他在学习中取得的进步的时候,我们必须考虑这个事实,即连续几个月他一直都在很困 难的情况下工作。 We must take local condition into account. 我们必须考虑当地的条件。 14. Channels mean the intermediaries through which we reach the end-user. 货物流通是指从销售者到购买者的销售过程中如何运输和储藏产品。 intermediary: One that acts as an agent between persons or things; a means. 媒介:在人或事物之间充当中介的人;一种手段 15. Exporting means being concerned with people and their needs. 出口意味着关注人以及他们的需求。 to be concerned with 牵涉到,关注,担心 1. His work is concerned with the preparation of documents for exports