正在加载图片...
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 在翻译某些名词(特别是由动词和形容词派生的抽象名词)时也需要 在该词后增加一个名词,使语言表达更加符合中文习惯。例如: 1)The leader is not satisfied with our preparation. 领导对我们的准备工作不满意。 2)The border dispute has been a continuing source of tension. 边界争端一直是造成紧张局势的根源。 3)Anyone wanting to enter the com puter business faces tough competition 任何想进入计算机行业的人都面临着强硬的竞争对手。 4)The world needn't be afraid of a possible shortage of coal,oil, natural gas or other resources for fuel for the future. 世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来 源短缺问题。在翻译某些名词(特别是由动词和形容词派生的抽象名词)时也需要 在该词后增加一个名词, 使语言表达更加符合中文习惯。例如: 1) The leader is not satisfied with our preparation. 领导对我们的准备工作不满意。 2) The border dispute has been a continuing source of tension. 边界争端一直是造成紧张局势的根源。 3) Anyone wanting to enter the computer business faces tough competition. 任何想进入计算机行业的人都面临着强硬的竞争对手。 4) The world needn't be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources for fuel for the future. 世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来 源短缺问题。 Part Four: Writing and Translation>>Translation
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有